Partendo dalle teorie di San Girolamo nel De Optimo genere interpretandi, si istituisce un confronto tra il De interpretatione recta di Leonardo Bruni ed il Comento sobre el Eusebio di Alfonso de Madrigal, il Tostado, fondamentali riflessioni critiche prodotte in ambito romanzo (XV secolo) sul problema della corretta traduzione.

Teoria della traduzione nel primo Umanesimo ispanico: il caso del Tostado

Mondola, Roberto
2009-01-01

Abstract

Partendo dalle teorie di San Girolamo nel De Optimo genere interpretandi, si istituisce un confronto tra il De interpretatione recta di Leonardo Bruni ed il Comento sobre el Eusebio di Alfonso de Madrigal, il Tostado, fondamentali riflessioni critiche prodotte in ambito romanzo (XV secolo) sul problema della corretta traduzione.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
mondola annali 2009.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: DRM non definito
Dimensione 68.55 kB
Formato Adobe PDF
68.55 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/50591
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact