Partendo dalle teorie di San Girolamo nel De Optimo genere interpretandi, si istituisce un confronto tra il De interpretatione recta di Leonardo Bruni ed il Comento sobre el Eusebio di Alfonso de Madrigal, il Tostado, fondamentali riflessioni critiche prodotte in ambito romanzo (XV secolo) sul problema della corretta traduzione.
Teoria della traduzione nel primo Umanesimo ispanico: il caso del Tostado
Mondola, Roberto
2009-01-01
Abstract
Partendo dalle teorie di San Girolamo nel De Optimo genere interpretandi, si istituisce un confronto tra il De interpretatione recta di Leonardo Bruni ed il Comento sobre el Eusebio di Alfonso de Madrigal, il Tostado, fondamentali riflessioni critiche prodotte in ambito romanzo (XV secolo) sul problema della corretta traduzione.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
mondola annali 2009.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
68.55 kB
Formato
Adobe PDF
|
68.55 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.