El artículo se centra en el análisis de las características léxicas y morfosintácticas de la primera traducción castellana impresa de la Commedia de Dante, obra del arcediano de Burgos Pedro Fernández de Villegas. La obra se publicó en Burgos en 1515. Particular atención se dedica al hibridismo de la lengua del traductor: al lado de muchos arcaismos, se nota la presencia de importantes neologismos como por ejemplo el sustantivo terceto.

Algunos aspectos léxicos y morfosintácticos de la primera traducción castellana impresa de la Commedia: el Infierno de Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515)

Mondola, Roberto
2014-01-01

Abstract

El artículo se centra en el análisis de las características léxicas y morfosintácticas de la primera traducción castellana impresa de la Commedia de Dante, obra del arcediano de Burgos Pedro Fernández de Villegas. La obra se publicó en Burgos en 1515. Particular atención se dedica al hibridismo de la lengua del traductor: al lado de muchos arcaismos, se nota la presencia de importantes neologismos como por ejemplo el sustantivo terceto.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
3.- Roberto Mondola. Separata BBMP 2014.pdf

accesso solo dalla rete interna

Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 194.92 kB
Formato Adobe PDF
194.92 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/161153
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact