En tant que conséquence de la globalisation, la localisation des messages commerciaux implique, outre une adaptation d’ordre formel (informatique et iconique), une translation d’ordre linguistique et culturel. Dans le travail présenté ici, nous nous proposons de réfléchir sur les stratégies de localisation dans l’espace francophone, au Québec en particulier, qui visent à la production d’un texte d’arrivée fonctionnant dans son contexte de réception, dans une dynamique de compromis entre la communication internationale, et donc transversale, et la spécificité locale, contraignante du point de vue commercial, voire institutionnel. Nous nous intéresserons ici à la traduction-localisation des marques commerciales, bien évidemment une des activités primordiales du marketing d’une entreprise. Il s’agit d’une traduction limite, car, du point de vue linguistique, un nom de marque peut s’apparenter à un nom propre, de par sa nature désignative, et apparaît donc comme intraduisible.

L’industrie langagière dans l’espace francophone du Québec : réflexion sur la traduction-localisation des noms de marques

ALTMANOVA, JANA
2014-01-01

Abstract

En tant que conséquence de la globalisation, la localisation des messages commerciaux implique, outre une adaptation d’ordre formel (informatique et iconique), une translation d’ordre linguistique et culturel. Dans le travail présenté ici, nous nous proposons de réfléchir sur les stratégies de localisation dans l’espace francophone, au Québec en particulier, qui visent à la production d’un texte d’arrivée fonctionnant dans son contexte de réception, dans une dynamique de compromis entre la communication internationale, et donc transversale, et la spécificité locale, contraignante du point de vue commercial, voire institutionnel. Nous nous intéresserons ici à la traduction-localisation des marques commerciales, bien évidemment une des activités primordiales du marketing d’une entreprise. Il s’agit d’une traduction limite, car, du point de vue linguistique, un nom de marque peut s’apparenter à un nom propre, de par sa nature désignative, et apparaît donc comme intraduisible.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
L'industrie langagière dans l'espace francophone.pdf

accesso solo dalla rete interna

Descrizione: Articolo
Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 118.62 kB
Formato Adobe PDF
118.62 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/161297
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact