En tant que conséquence de la globalisation, la localisation des messages commerciaux implique, outre une adaptation d’ordre formel (informatique et iconique), une translation d’ordre linguistique et culturel. Dans le travail présenté ici, nous nous proposons de réfléchir sur les stratégies de localisation dans l’espace francophone, au Québec en particulier, qui visent à la production d’un texte d’arrivée fonctionnant dans son contexte de réception, dans une dynamique de compromis entre la communication internationale, et donc transversale, et la spécificité locale, contraignante du point de vue commercial, voire institutionnel. Nous nous intéresserons ici à la traduction-localisation des marques commerciales, bien évidemment une des activités primordiales du marketing d’une entreprise. Il s’agit d’une traduction limite, car, du point de vue linguistique, un nom de marque peut s’apparenter à un nom propre, de par sa nature désignative, et apparaît donc comme intraduisible.
L’industrie langagière dans l’espace francophone du Québec : réflexion sur la traduction-localisation des noms de marques
ALTMANOVA, JANA
2014-01-01
Abstract
En tant que conséquence de la globalisation, la localisation des messages commerciaux implique, outre une adaptation d’ordre formel (informatique et iconique), une translation d’ordre linguistique et culturel. Dans le travail présenté ici, nous nous proposons de réfléchir sur les stratégies de localisation dans l’espace francophone, au Québec en particulier, qui visent à la production d’un texte d’arrivée fonctionnant dans son contexte de réception, dans une dynamique de compromis entre la communication internationale, et donc transversale, et la spécificité locale, contraignante du point de vue commercial, voire institutionnel. Nous nous intéresserons ici à la traduction-localisation des marques commerciales, bien évidemment une des activités primordiales du marketing d’une entreprise. Il s’agit d’une traduction limite, car, du point de vue linguistique, un nom de marque peut s’apparenter à un nom propre, de par sa nature désignative, et apparaît donc comme intraduisible.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
| 
									
										
										
										
										
											
												
												
												    
												
											
										
									
									
										
										
											L'industrie langagière dans l'espace francophone.pdf
										
																				
									
										
											 accesso solo dalla rete interna 
											Descrizione: Articolo
										 
									
									
									
										
											Tipologia:
											Documento in Pre-print
										 
									
									
									
									
										
											Licenza:
											
											
												NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
												
												
												
											
										 
									
									
										Dimensione
										118.62 kB
									 
									
										Formato
										Adobe PDF
									 
										
										
								 | 
								118.62 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia | 
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
