Il lavoro analizza alcune delle principali caratteristiche della lingua di Pedro Fernández de Villegas, autore della prima traduzione a stampa dell'Inferno dantesco in lingua spagnola (Burgos, 1515). Il lavoro si incentra in particolar modo sull'ibridismo linguistico di Villegas, dato dalla presenza di numerosi arcaismi lessicali e morfosintattici, svariati cultismi latini ma anche alcuni importanti neologismi di procedenza italiana, tra cui il sostantivo terceto.
Note su alcuni aspetti lessicali e morfosintattici della prima traduzione a stampa della Commedia: l'Infierno di Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515)
Mondola, Roberto
2015-01-01
Abstract
Il lavoro analizza alcune delle principali caratteristiche della lingua di Pedro Fernández de Villegas, autore della prima traduzione a stampa dell'Inferno dantesco in lingua spagnola (Burgos, 1515). Il lavoro si incentra in particolar modo sull'ibridismo linguistico di Villegas, dato dalla presenza di numerosi arcaismi lessicali e morfosintattici, svariati cultismi latini ma anche alcuni importanti neologismi di procedenza italiana, tra cui il sostantivo terceto.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
selection.pdf
non disponibili
Descrizione: PDF
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
92.06 kB
Formato
Adobe PDF
|
92.06 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.