Il lavoro analizza alcune delle principali caratteristiche della lingua di Pedro Fernández de Villegas, autore della prima traduzione a stampa dell'Inferno dantesco in lingua spagnola (Burgos, 1515). Il lavoro si incentra in particolar modo sull'ibridismo linguistico di Villegas, dato dalla presenza di numerosi arcaismi lessicali e morfosintattici, svariati cultismi latini ma anche alcuni importanti neologismi di procedenza italiana, tra cui il sostantivo terceto.

Note su alcuni aspetti lessicali e morfosintattici della prima traduzione a stampa della Commedia: l'Infierno di Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515)

Mondola, Roberto
2015-01-01

Abstract

Il lavoro analizza alcune delle principali caratteristiche della lingua di Pedro Fernández de Villegas, autore della prima traduzione a stampa dell'Inferno dantesco in lingua spagnola (Burgos, 1515). Il lavoro si incentra in particolar modo sull'ibridismo linguistico di Villegas, dato dalla presenza di numerosi arcaismi lessicali e morfosintattici, svariati cultismi latini ma anche alcuni importanti neologismi di procedenza italiana, tra cui il sostantivo terceto.
2015
9788896367148
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
selection.pdf

non disponibili

Descrizione: PDF
Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 92.06 kB
Formato Adobe PDF
92.06 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/162224
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact