This study is located at the fruitful intersection of Corpus Linguistics and Translation Studies and brings the theoretical contribution of both fields to the investigation of a corpus of highly specialized texts in the field of Islamic Archaeology. The tools and methodologies elaborated by Corpus Linguistics are applied to the analysis of a complex bilingual corpus (ArIIEL: Archaeology of Islam – Italian-English Lexicon), comprising academic texts in Italian and English. The investigation of this corpus highlights some crucial aspects of translation praxes (such as the identification of multi-word units of meaning) and allows the emergence of significant asymmetries at the level of the specialized lexicon between the two languages. These insights are based on the analytic examination of the two sub-corpora constituting ArIIEL, namely, a parallel corpus of texts originally written in Italian and their translation into English (ParArIIEL) and a comparable corpus of academic texts in English from the same field (CompArIIEL). This data-driven approach has theoretical outcomes for the study of translation, but also yields results that can lead to very practical applications, such as the gradual building of bilingual tools for professional translators and scholars alike. As an example of this, a corpus-based monodirectional Italian-English glossary of Islamic Archaeology is presented at the end of this volume.

Telling Findings. Translating Islamic Archaeology through Corpora

Fusco, Maria Giovanna
2015-01-01

Abstract

This study is located at the fruitful intersection of Corpus Linguistics and Translation Studies and brings the theoretical contribution of both fields to the investigation of a corpus of highly specialized texts in the field of Islamic Archaeology. The tools and methodologies elaborated by Corpus Linguistics are applied to the analysis of a complex bilingual corpus (ArIIEL: Archaeology of Islam – Italian-English Lexicon), comprising academic texts in Italian and English. The investigation of this corpus highlights some crucial aspects of translation praxes (such as the identification of multi-word units of meaning) and allows the emergence of significant asymmetries at the level of the specialized lexicon between the two languages. These insights are based on the analytic examination of the two sub-corpora constituting ArIIEL, namely, a parallel corpus of texts originally written in Italian and their translation into English (ParArIIEL) and a comparable corpus of academic texts in English from the same field (CompArIIEL). This data-driven approach has theoretical outcomes for the study of translation, but also yields results that can lead to very practical applications, such as the gradual building of bilingual tools for professional translators and scholars alike. As an example of this, a corpus-based monodirectional Italian-English glossary of Islamic Archaeology is presented at the end of this volume.
2015
978-88-7916-753-6
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Telling-Findings-Archaeology.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: monografia
Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 1.8 MB
Formato Adobe PDF
1.8 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/163002
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact