L’articolo analizza la traduzione dell’unica ballata del Decameron che appare nelle edizioni castigliane a partire dal XV secolo. Considerando la struttura peculiare della canzonetta di Mico da Siena, il confronto con la traduzione tenta di interpretare il modus operandi dell’anonimo castigliano. Si usano la prima edizione rinascimentale de Las cient novelas – che deriva dalla princeps sivigliana del 1496 – confrontata con la ristampa di Valladolid del 1539. Il testo italiano è quello edito dal Branca (1976). Si esaminano i lessemi scelti dal traduttore in relazione alla metrica, al lessico stilnovista e alla tradizione lirica spagnola. Si individuano inoltre dei probabili errori di stampa e varianti pertinenti nei manoscritti italiani, e si forniscono eventuali soluzioni traduttive quando i versi si discostano dall’originale.

Sulla traduzione castigliana di “Muoviti, Amore, e vattene a Messere” (Decameron, X, 7)

FEDERICI, MARCO
2016-01-01

Abstract

L’articolo analizza la traduzione dell’unica ballata del Decameron che appare nelle edizioni castigliane a partire dal XV secolo. Considerando la struttura peculiare della canzonetta di Mico da Siena, il confronto con la traduzione tenta di interpretare il modus operandi dell’anonimo castigliano. Si usano la prima edizione rinascimentale de Las cient novelas – che deriva dalla princeps sivigliana del 1496 – confrontata con la ristampa di Valladolid del 1539. Il testo italiano è quello edito dal Branca (1976). Si esaminano i lessemi scelti dal traduttore in relazione alla metrica, al lessico stilnovista e alla tradizione lirica spagnola. Si individuano inoltre dei probabili errori di stampa e varianti pertinenti nei manoscritti italiani, e si forniscono eventuali soluzioni traduttive quando i versi si discostano dall’originale.
2016
Italiano
4
1
35
60
26
http://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/6642
Esperti anonimi
Decameron X, 7, traduzione poetica, ballata di Mico da Siena, Boccaccio in Spagna, analisi critica e letteraria.
Internazionale
no
1
Federici, Marco
info:eu-repo/semantics/article
262
1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista
open
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Carte romanze 2016.pdf

accesso aperto

Descrizione: Federici_Carte romanze 2016
Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Creative commons
Dimensione 1.14 MB
Formato Adobe PDF
1.14 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/167036
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact