“Translation” is a concept that can be applied to proper translation as well as to travel writing. Indeed, Lawrence can be defined a cultural mediator between English readers and the Italian culture, both for his experience as traveller – an experience which reverberates in his travel writings and in many of his works – and as translator. Italy is the place where Lawrence lived the longest and his growing competence with the Italian language made him decidd to translate some of Giovanni Verga’s novels and stories, a difficult challenge as Verga’s texts were not simply in Italian but in a language imbued with regional connotations and which, even though it was not proper Sicilian dialect, tended to reproduce the rhythm and syntax of the language spoken in Sicily at the time Verga lived. In his very few general comments on translation, Lawrence rejects the idea of simply adopting another dialect of the target language and suggests that the translator has to try and invent words and images which retain the flavour of the specific local region of the original text. In his dual role of traveller and translator Lawrence acted as cultural mediator between English readers and the Italian culture, making Italy and Italian literature known to English readers; at the same time Italy inspired many of Lawrence’s writings and helped him define his world view.

D. H. Lawrence and Cultural Medition

DE FILIPPIS, Simonetta
2016-01-01

Abstract

“Translation” is a concept that can be applied to proper translation as well as to travel writing. Indeed, Lawrence can be defined a cultural mediator between English readers and the Italian culture, both for his experience as traveller – an experience which reverberates in his travel writings and in many of his works – and as translator. Italy is the place where Lawrence lived the longest and his growing competence with the Italian language made him decidd to translate some of Giovanni Verga’s novels and stories, a difficult challenge as Verga’s texts were not simply in Italian but in a language imbued with regional connotations and which, even though it was not proper Sicilian dialect, tended to reproduce the rhythm and syntax of the language spoken in Sicily at the time Verga lived. In his very few general comments on translation, Lawrence rejects the idea of simply adopting another dialect of the target language and suggests that the translator has to try and invent words and images which retain the flavour of the specific local region of the original text. In his dual role of traveller and translator Lawrence acted as cultural mediator between English readers and the Italian culture, making Italy and Italian literature known to English readers; at the same time Italy inspired many of Lawrence’s writings and helped him define his world view.
2016
978-1-4438-9444-9
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
12SimonettadeFilippis.pdf

accesso solo dalla rete interna

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 323.19 kB
Formato Adobe PDF
323.19 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
12SimonettadeFilippis.pdf

non disponibili

Descrizione: articolo primcipale
Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 323.19 kB
Formato Adobe PDF
323.19 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/169530
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact