Saggio di traduzione e analisi linguistica di passi scelti del primo Libro di Iasaia, nella versione della Bibbia di Bucarest o “di Şerban” (1688). Realizzato nell’ambito del “Seminario interdisciplinare sul Libro del Profeta Isaia” (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, a.a. 2003-2004), il saggio ha una spiccata attenzione alle questioni traduttive e alla lessicologia comparata. In particolare, esso analizza i termini-chiave del lessico isaiano, confrontando – su basi etimologiche – la traduzione rumena con le diverse tradizioni terminologiche suscettibili di averla influenzata, a partire da quella slavo-ecclesiastica.
Is. 1, 1-9 nella Bibbia di Bucarest
MAISANO, Riccardo;MIGLIO, Camilla;LEKOVA, Tatiana;BATTIATO, FABIO;STABILE, GIUSEPPE;AMMENDOLA, SERENA;
2007-01-01
Abstract
Saggio di traduzione e analisi linguistica di passi scelti del primo Libro di Iasaia, nella versione della Bibbia di Bucarest o “di Şerban” (1688). Realizzato nell’ambito del “Seminario interdisciplinare sul Libro del Profeta Isaia” (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, a.a. 2003-2004), il saggio ha una spiccata attenzione alle questioni traduttive e alla lessicologia comparata. In particolare, esso analizza i termini-chiave del lessico isaiano, confrontando – su basi etimologiche – la traduzione rumena con le diverse tradizioni terminologiche suscettibili di averla influenzata, a partire da quella slavo-ecclesiastica.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
GSTABILE_2007_Isaia 1_Bibbia di Bucarest.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: contributo seminariale
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
6.4 MB
Formato
Adobe PDF
|
6.4 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.