L'introduzione (pubblicata nel 2006 e reinserita nell'edizione del 2016), è destinata a un pubblico colto ma non di specialisti e ripercorre le tappe principali della storia testuale del Kitāb alf layla wa-layla sottolineando il ruolo centrale che la traduzione settecentesca di Antoine Galland ha avuto nell'ingresso del testo nel canone letterario occidentale, e nel suo riposizionamento nella cultura araba moderna.

Nel labirinto delle Notti

roberta denaro
2006-01-01

Abstract

L'introduzione (pubblicata nel 2006 e reinserita nell'edizione del 2016), è destinata a un pubblico colto ma non di specialisti e ripercorre le tappe principali della storia testuale del Kitāb alf layla wa-layla sottolineando il ruolo centrale che la traduzione settecentesca di Antoine Galland ha avuto nell'ingresso del testo nel canone letterario occidentale, e nel suo riposizionamento nella cultura araba moderna.
2006
Italiano
roberta denaro
roberta denaro
Le Mille e una Notte. Edizione italiana condotta su più antico manoscritto arabo stabilito da Muhsin Mahdi
13
27
15
9788868435219
DONZELLI
Roma
ITALIA
Sì, ma tipo non specificato
no
Kitāb alf layla wa-layla, Antoine Galland, traduttori delle Mille e una notte.
Internazionale
1
Denaro, Roberta
269
reserved
2 Contributo in Volume::2.2 Prefazione/Postfazione
info:eu-repo/semantics/bookPart
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Mille_imp.pdf

non disponibili

Descrizione: versione dell'editore
Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 3.14 MB
Formato Adobe PDF
3.14 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/180517
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact