L'articolo si basa sull'analisi linguistica e testuale delle traduzioni ottocentesche della Divina Commedia. Attraverso gli esempi più significativi, l'obiettivo è quello di confrontare l'originale italiano con la traduzione inedita dello scrittore Józef Ignacy Kraszewski (1812-1887) e con le altre di Julian Korsak (1806 o 1807-1855), Antoni Stanisławski (1817-1883) e Edward Porębowicz (1862-1937), al fine di tracciare le connessioni, le influenze e le possibili interferenze tra le diverse traduzioni, soprattutto per mostrare i singoli problemi specifici emersi dalla traduzione a seconda dei criteri scelti da ciascun traduttore.
La Divina Commedia nella Polonia del XIX secolo. Le prime traduzioni polacche del poema dantesco a confronto
Andrea F. De Carlo
2017-01-01
Abstract
L'articolo si basa sull'analisi linguistica e testuale delle traduzioni ottocentesche della Divina Commedia. Attraverso gli esempi più significativi, l'obiettivo è quello di confrontare l'originale italiano con la traduzione inedita dello scrittore Józef Ignacy Kraszewski (1812-1887) e con le altre di Julian Korsak (1806 o 1807-1855), Antoni Stanisławski (1817-1883) e Edward Porębowicz (1862-1937), al fine di tracciare le connessioni, le influenze e le possibili interferenze tra le diverse traduzioni, soprattutto per mostrare i singoli problemi specifici emersi dalla traduzione a seconda dei criteri scelti da ciascun traduttore.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Il Dante dei moderni_De_Carlo.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
448.23 kB
Formato
Adobe PDF
|
448.23 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.