L'articolo si basa sull'analisi linguistica e testuale delle traduzioni ottocentesche della Divina Commedia. Attraverso gli esempi più significativi, l'obiettivo è quello di confrontare l'originale italiano con la traduzione inedita dello scrittore Józef Ignacy Kraszewski (1812-1887) e con le altre di Julian Korsak (1806 o 1807-1855), Antoni Stanisławski (1817-1883) e Edward Porębowicz (1862-1937), al fine di tracciare le connessioni, le influenze e le possibili interferenze tra le diverse traduzioni, soprattutto per mostrare i singoli problemi specifici emersi dalla traduzione a seconda dei criteri scelti da ciascun traduttore.

La Divina Commedia nella Polonia del XIX secolo. Le prime traduzioni polacche del poema dantesco a confronto

Andrea F. De Carlo
2017-01-01

Abstract

L'articolo si basa sull'analisi linguistica e testuale delle traduzioni ottocentesche della Divina Commedia. Attraverso gli esempi più significativi, l'obiettivo è quello di confrontare l'originale italiano con la traduzione inedita dello scrittore Józef Ignacy Kraszewski (1812-1887) e con le altre di Julian Korsak (1806 o 1807-1855), Antoni Stanisławski (1817-1883) e Edward Porębowicz (1862-1937), al fine di tracciare le connessioni, le influenze e le possibili interferenze tra le diverse traduzioni, soprattutto per mostrare i singoli problemi specifici emersi dalla traduzione a seconda dei criteri scelti da ciascun traduttore.
2017
978-88-97530-94-7
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Il Dante dei moderni_De_Carlo.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 448.23 kB
Formato Adobe PDF
448.23 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/181663
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact