Il saggio si inserisce in una raccolta curata da urbanisti-pianificatori per tanto nel volume si osserva un focus sul rapporto tra scrittura e spazi urbani. In particolare in questo saggio viene affrontato il tema della traduzione e in che modo la traduzione possa influenzare e mettere in movimento delle componenti dello spazio urbano grazie a quella che oggi si chiamerebbe affettività e che nel saggio viene chiamata una "e-motion". Per mettere in evidenza questi contenuti vengono analizzate le scritture di autrici che scrivono su Berlino ma che portano ricordi e spazialità legati ad altri luoghi, spesso quelli dei luoghi di cui sono originarie.
Transforming spaces.Translation as a practice that reveals changing e-motional structures in space
Daniela Allocca
2010-01-01
Abstract
Il saggio si inserisce in una raccolta curata da urbanisti-pianificatori per tanto nel volume si osserva un focus sul rapporto tra scrittura e spazi urbani. In particolare in questo saggio viene affrontato il tema della traduzione e in che modo la traduzione possa influenzare e mettere in movimento delle componenti dello spazio urbano grazie a quella che oggi si chiamerebbe affettività e che nel saggio viene chiamata una "e-motion". Per mettere in evidenza questi contenuti vengono analizzate le scritture di autrici che scrivono su Berlino ma che portano ricordi e spazialità legati ad altri luoghi, spesso quelli dei luoghi di cui sono originarie.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Chapter.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: PDF
Tipologia:
Documento in Pre-print
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
339.37 kB
Formato
Adobe PDF
|
339.37 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.