The considerations on the translation of Swahili poetry which are developed in this article originate from a work (carried out with Roberto Gaudioso) devoted to the Italian translation of selected verses by two contemporary poets, Euphrase Kezilahabi and Abdilatif Abdalla. After providing further details about the publication project within the framework of which the translations of Abdilatif Abdalla’s poems were conceived of and accomplished, the focus will be on the textual challenges and the main translational strategies that were adopted in this work, which were based on some stylistic features of his poetry, i.e. the language variety and the prosody. Finally, by drawing from Umberto Eco’s semiotic and aesthetic reflections on translation (2003), the discourse will attempt to show that the stylistic choices adopted by an author intermingle indissolubly with other aspects of that author’s creative work in constructing the text’s whole as it is encountered by the reader/listener.

SWAHILI LITERATURE INTO ITALIAN: THE CHALLENGE OF TRANSLATING ABDILATIF ABDALLA’S POEMS

F. Aiello
2018-01-01

Abstract

The considerations on the translation of Swahili poetry which are developed in this article originate from a work (carried out with Roberto Gaudioso) devoted to the Italian translation of selected verses by two contemporary poets, Euphrase Kezilahabi and Abdilatif Abdalla. After providing further details about the publication project within the framework of which the translations of Abdilatif Abdalla’s poems were conceived of and accomplished, the focus will be on the textual challenges and the main translational strategies that were adopted in this work, which were based on some stylistic features of his poetry, i.e. the language variety and the prosody. Finally, by drawing from Umberto Eco’s semiotic and aesthetic reflections on translation (2003), the discourse will attempt to show that the stylistic choices adopted by an author intermingle indissolubly with other aspects of that author’s creative work in constructing the text’s whole as it is encountered by the reader/listener.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Volltext Aiello (PDF).pdf

accesso solo dalla rete interna

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 367.52 kB
Formato Adobe PDF
367.52 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/184690
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact