In Italy, the first translation of Stefan Grabiński's works dates back to the early 20th century. Forgotten for over 80 years, the Polish author has been rediscovered by the translators Andrea Bonazzi and Mariagrazia Pelaia. After a short introduction to the reception of his works in Italy, the article's author critically analyzes the new Italian interpretations of Grabiński's works. He focuses, in particular, on the critical work of the Italian tanslator, Mariiagrazia Pelaia, and her pioneering perception of Grabiński's compositions according to the eco-feministic theories.
Lux in tenebris. O percepcji twórczości Stefana Grabińskiego we Włoszech
Andrea F. De Carlo
2019-01-01
Abstract
In Italy, the first translation of Stefan Grabiński's works dates back to the early 20th century. Forgotten for over 80 years, the Polish author has been rediscovered by the translators Andrea Bonazzi and Mariagrazia Pelaia. After a short introduction to the reception of his works in Italy, the article's author critically analyzes the new Italian interpretations of Grabiński's works. He focuses, in particular, on the critical work of the Italian tanslator, Mariiagrazia Pelaia, and her pioneering perception of Grabiński's compositions according to the eco-feministic theories.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
20190429133636210.pdf
accesso solo dalla rete interna
Descrizione: scansione dell'originale
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
1.74 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.74 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.