In Italy, the first translation of Stefan Grabiński's works dates back to the early 20th century. Forgotten for over 80 years, the Polish author has been rediscovered by the translators Andrea Bonazzi and Mariagrazia Pelaia. After a short introduction to the reception of his works in Italy, the article's author critically analyzes the new Italian interpretations of Grabiński's works. He focuses, in particular, on the critical work of the Italian tanslator, Mariiagrazia Pelaia, and her pioneering perception of Grabiński's compositions according to the eco-feministic theories.

Lux in tenebris. O percepcji twórczości Stefana Grabińskiego we Włoszech

Andrea F. De Carlo
2019-01-01

Abstract

In Italy, the first translation of Stefan Grabiński's works dates back to the early 20th century. Forgotten for over 80 years, the Polish author has been rediscovered by the translators Andrea Bonazzi and Mariagrazia Pelaia. After a short introduction to the reception of his works in Italy, the article's author critically analyzes the new Italian interpretations of Grabiński's works. He focuses, in particular, on the critical work of the Italian tanslator, Mariiagrazia Pelaia, and her pioneering perception of Grabiński's compositions according to the eco-feministic theories.
2019
978-83-63268-61-9
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
20190429133636210.pdf

accesso solo dalla rete interna

Descrizione: scansione dell'originale
Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 1.74 MB
Formato Adobe PDF
1.74 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/186978
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact