L'articolo ricostruisce la ricezione italiana de Les Mille et une nuit, la celebre traduzione delle Mille e una notte dell'orientalista francese Antoine Galland (1646-1715) che fece di questo testo uno dei libri fondamentali della cultura europea moderna. In particolare analizza il ruolo della prima traduzione italiana, Novelle arabe divise in mille e una notte, che uscì anonima per l'editore Coleti a Venezia nel 1721-2. Vengono esaminate alcune caratteristiche delle Novelle rispetto all'originale francese e il ruolo avuto nella cultura italiana delle traduzioni sette e ottocentesche delle Mille e una notte.

Christian-Muslim relations. A bibliographical history. Western Europe (1700-1800)

denaro roberta
2019-01-01

Abstract

L'articolo ricostruisce la ricezione italiana de Les Mille et une nuit, la celebre traduzione delle Mille e una notte dell'orientalista francese Antoine Galland (1646-1715) che fece di questo testo uno dei libri fondamentali della cultura europea moderna. In particolare analizza il ruolo della prima traduzione italiana, Novelle arabe divise in mille e una notte, che uscì anonima per l'editore Coleti a Venezia nel 1721-2. Vengono esaminate alcune caratteristiche delle Novelle rispetto all'originale francese e il ruolo avuto nella cultura italiana delle traduzioni sette e ottocentesche delle Mille e una notte.
2019
978-90-04-40282-9
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
CMR -Denaro.pdf

accesso solo dalla rete interna

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 108 kB
Formato Adobe PDF
108 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/189923
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact