L'articolo ricostruisce la ricezione italiana de Les Mille et une nuit, la celebre traduzione delle Mille e una notte dell'orientalista francese Antoine Galland (1646-1715) che fece di questo testo uno dei libri fondamentali della cultura europea moderna. In particolare analizza il ruolo della prima traduzione italiana, Novelle arabe divise in mille e una notte, che uscì anonima per l'editore Coleti a Venezia nel 1721-2. Vengono esaminate alcune caratteristiche delle Novelle rispetto all'originale francese e il ruolo avuto nella cultura italiana delle traduzioni sette e ottocentesche delle Mille e una notte.
Christian-Muslim relations. A bibliographical history. Western Europe (1700-1800)
denaro roberta
2019-01-01
Abstract
L'articolo ricostruisce la ricezione italiana de Les Mille et une nuit, la celebre traduzione delle Mille e una notte dell'orientalista francese Antoine Galland (1646-1715) che fece di questo testo uno dei libri fondamentali della cultura europea moderna. In particolare analizza il ruolo della prima traduzione italiana, Novelle arabe divise in mille e una notte, che uscì anonima per l'editore Coleti a Venezia nel 1721-2. Vengono esaminate alcune caratteristiche delle Novelle rispetto all'originale francese e il ruolo avuto nella cultura italiana delle traduzioni sette e ottocentesche delle Mille e una notte.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
CMR -Denaro.pdf
accesso solo dalla rete interna
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
108 kB
Formato
Adobe PDF
|
108 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.