The present article aims to show how the poem in the leopard language of Virgil Teodorescu is a self‑translation of the lalangue in terms of Lacan’s psychoanalysis in an attempt by the poet to make the blood coincide with the symbolic order. Lacan’s neologism lalangue is a fusion of the signifiers langue (language/ tongue) and la (the). Lacan specified it to be the mother tongue which, through its modulations and its musicality (la la), names the infant’s first objects. Lalangue is at least partially outside of language laws. Yet, lalangue is not a language. it remains untamed by the frame of language that speaks otherwise through its laws: rules, limits, and thus castration. The issue of lalangue raises questions for psychoanalytic treatment.
|Titolo:||Subiectivizări în limba leopardă|
|Data di pubblicazione:||2019|
|Appare nelle tipologie:||1.1 Articolo in rivista|