In this paper I analyze the autobiographical writings of Sándor Márai in order to present his thoughts on literary translation. Mainly in his diary, Márai deals with this topic from different perspectives. He is interested in translation as a literary translator during his youth and later, as a translator of himself, during an interesting case of self-translation with the collaboration of his adopted son. He is concerned about translation also as an author whose works should be translated. In addition, he analyzes translated literature during his personal readings about which he continuously informs the readers. Usually he prefers bilingual editions or simply compares the original texts to the transla ted versions. He often expresses his conviction about untranslatability and, among others, he deals with the concept of translatability in relation to the Hungarian language, to the exile and to the position of Hungarian literature in the global literary canon.

Traducibilità e intraducibilità. Sándor Márai e la traduzione letteraria

Judit Papp
2015-01-01

Abstract

In this paper I analyze the autobiographical writings of Sándor Márai in order to present his thoughts on literary translation. Mainly in his diary, Márai deals with this topic from different perspectives. He is interested in translation as a literary translator during his youth and later, as a translator of himself, during an interesting case of self-translation with the collaboration of his adopted son. He is concerned about translation also as an author whose works should be translated. In addition, he analyzes translated literature during his personal readings about which he continuously informs the readers. Usually he prefers bilingual editions or simply compares the original texts to the transla ted versions. He often expresses his conviction about untranslatability and, among others, he deals with the concept of translatability in relation to the Hungarian language, to the exile and to the position of Hungarian literature in the global literary canon.
2015
978-88-97000-24-2
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Papp_2015_Traducibilità e intraducibilità. Sándor Márai e la traduzione letteraria.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Creative commons
Dimensione 337.76 kB
Formato Adobe PDF
337.76 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/192570
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact