This article investigates the process of translating Swahili linguistic terminology into Italian as a way to reflect upon the metalinguistic representation of two different language structures. On the one hand, some terms of ancient Greek etymology, such as the English loanwords fonolojia ‘phonology’, fonimu ‘phoneme’,and mofimu ‘morpheme’, can be easily translated into Italian as ‘fonologia’, ‘fonema’, and ‘morfema’; on the other hand, some conceptual correspondences appear more problematic, especially in the field of morphology. There are terms that specifi-cally refer to Bantu linguistic concepts, such as viambishi nyambulishi vya vitenzi ‘verbal ex-tensions’, (it) ‘estensioni verbali’. Moreover, several synonyms that indicate the concept of “structure” (i.e. muundo ‘structure’, uambajengo ‘(syntactic) structure,’ tungo ‘construction’) have different uses according to the linguistic context; thus, I have suggested a translation based on the etymology (Tramutoli, 2018). The study is based on a corpus of approximately 150 lin-guistic terms mostly collected during Swahili linguistic lectures at the Department of Swahili Studies (TATAKI) at the University of Dar es Salaam
Translating Swahili linguistic terminology into Italian
Rosanna Tramutoli
2020-01-01
Abstract
This article investigates the process of translating Swahili linguistic terminology into Italian as a way to reflect upon the metalinguistic representation of two different language structures. On the one hand, some terms of ancient Greek etymology, such as the English loanwords fonolojia ‘phonology’, fonimu ‘phoneme’,and mofimu ‘morpheme’, can be easily translated into Italian as ‘fonologia’, ‘fonema’, and ‘morfema’; on the other hand, some conceptual correspondences appear more problematic, especially in the field of morphology. There are terms that specifi-cally refer to Bantu linguistic concepts, such as viambishi nyambulishi vya vitenzi ‘verbal ex-tensions’, (it) ‘estensioni verbali’. Moreover, several synonyms that indicate the concept of “structure” (i.e. muundo ‘structure’, uambajengo ‘(syntactic) structure,’ tungo ‘construction’) have different uses according to the linguistic context; thus, I have suggested a translation based on the etymology (Tramutoli, 2018). The study is based on a corpus of approximately 150 lin-guistic terms mostly collected during Swahili linguistic lectures at the Department of Swahili Studies (TATAKI) at the University of Dar es SalaamFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2020 -Translating Swahili linguistic terminology NJAS.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
358.12 kB
Formato
Adobe PDF
|
358.12 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.