The review article examines the history of the ancient Georgian translations of the sixteen homilies (CPG 3010.1,11,14-16,21,24,29,38-45) delivered by Gregory of Nazianzus on the occasion of the great liturgical feasts. The seven-volume critical edition of these translations, accompanied by a philological-historical introduction and a critical apparatus, is here considered as a fundamental step in the history of both Kartvelology and Byzantine studies. The article points out the shortcomings of this edition which, however, do not affect its validity. It underlines the necessity to broaden the perspective in order to reach the results of the best Georgian academic tradition. In particular, the article recommends paying more attention to the codicological peculiarities of each manuscript as an essential moment for the development of an ecdotic theory, which can effectively respect the textual tradition and, indeed, help us to understand it better. It also urges scholars to examine the manuscript tradition with an attitude that can allow them to reconstruct, in all its complexity, the techniques and methods applied by the great Georgian translators of the eleventh century.
Le sedici Omelie liturgiche (CPG 3010) di Gregorio Nazianzeno in georgiano
Gaga Shurgaia
2020-01-01
Abstract
The review article examines the history of the ancient Georgian translations of the sixteen homilies (CPG 3010.1,11,14-16,21,24,29,38-45) delivered by Gregory of Nazianzus on the occasion of the great liturgical feasts. The seven-volume critical edition of these translations, accompanied by a philological-historical introduction and a critical apparatus, is here considered as a fundamental step in the history of both Kartvelology and Byzantine studies. The article points out the shortcomings of this edition which, however, do not affect its validity. It underlines the necessity to broaden the perspective in order to reach the results of the best Georgian academic tradition. In particular, the article recommends paying more attention to the codicological peculiarities of each manuscript as an essential moment for the development of an ecdotic theory, which can effectively respect the textual tradition and, indeed, help us to understand it better. It also urges scholars to examine the manuscript tradition with an attitude that can allow them to reconstruct, in all its complexity, the techniques and methods applied by the great Georgian translators of the eleventh century.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Shurgaia (2020) - MEG 20 - Limited.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
210.82 kB
Formato
Adobe PDF
|
210.82 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.