Diviso in quattro capitoli, il volume analizza alcuni significativi momenti della ricezione di Dante e Petrarca nella Spagna della contemporaneità. Nel primo capitolo si analizza il Convivio di Cipriano de Rivas Cherif (1919); nel secondo e nel terzo ci si concentra sulle diverse prassi traduttive alla base della Commedia dantesca di Ángel Crespo e di quella di Luis Martínez de Merlo; nel quarto si analizzano le modalità di ricreazione della lingua del Canzoniere di Petrarca nelle traduzioni di Ángel Crespo e Jacobo Cortines.
Transformar la palabra. Dante, Petrarca y sus traductores en la España del siglo XX.
mondola roberto
2020-01-01
Abstract
Diviso in quattro capitoli, il volume analizza alcuni significativi momenti della ricezione di Dante e Petrarca nella Spagna della contemporaneità. Nel primo capitolo si analizza il Convivio di Cipriano de Rivas Cherif (1919); nel secondo e nel terzo ci si concentra sulle diverse prassi traduttive alla base della Commedia dantesca di Ángel Crespo e di quella di Luis Martínez de Merlo; nel quarto si analizzano le modalità di ricreazione della lingua del Canzoniere di Petrarca nelle traduzioni di Ángel Crespo e Jacobo Cortines.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Transformar la palabra_imprenta (2).pdf
accesso solo dalla rete interna
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
1.37 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.37 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.