The language of 1 Corinthians is heavily influenced by the Septuagint, which is the source of all the scriptural quotations included in the letter. In 1Cor 13:4–5 it appears also the verb παροξύνεται, in a framework of somewhat unusual words, both for Paul and for early Christian writings in general. In fact, they recall the language of Jewish Greek authors. To better understand these choices, this contribution analyses the verb παροξύνω in the Septuagint, showing as in a variety of contexts it translates different Hebrew words anc concepts. The neutral meaning “to stimulate”, as known from the Greek literature, is absent from the Septuagint and the New Testament, and the verb has negative connotations. In the majority of cases, the verb is connected with anger or provocation, both divine and (less frequently) human, but also it appears in a few instances in which the notion of “sharpening” or “trembling” is meant. The Septuagint translators do not always seem to have applied the word consistently.
Translating Anger in the Bible: The Case of παροξύνω
	
	
	
		
		
		
		
		
	
	
	
	
	
	
	
	
		
		
		
		
		
			
			
			
		
		
		
		
			
			
				
				
					
					
					
					
						
							
						
						
					
				
				
				
				
				
				
				
				
				
				
				
			
			
		
		
		
		
	
Hartman, Dorota Maria
			In corso di stampa
Abstract
The language of 1 Corinthians is heavily influenced by the Septuagint, which is the source of all the scriptural quotations included in the letter. In 1Cor 13:4–5 it appears also the verb παροξύνεται, in a framework of somewhat unusual words, both for Paul and for early Christian writings in general. In fact, they recall the language of Jewish Greek authors. To better understand these choices, this contribution analyses the verb παροξύνω in the Septuagint, showing as in a variety of contexts it translates different Hebrew words anc concepts. The neutral meaning “to stimulate”, as known from the Greek literature, is absent from the Septuagint and the New Testament, and the verb has negative connotations. In the majority of cases, the verb is connected with anger or provocation, both divine and (less frequently) human, but also it appears in a few instances in which the notion of “sharpening” or “trembling” is meant. The Septuagint translators do not always seem to have applied the word consistently.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
