The language of 1 Corinthians is heavily influenced by the Septuagint, which is the source of all the scriptural quotations included in the letter. In 1Cor 13:4–5 it appears also the verb παροξύνεται, in a framework of somewhat unusual words, both for Paul and for early Christian writings in general. In fact, they recall the language of Jewish Greek authors. To better understand these choices, this contribution analyses the verb παροξύνω in the Septuagint, showing as in a variety of contexts it translates different Hebrew words anc concepts. The neutral meaning “to stimulate”, as known from the Greek literature, is absent from the Septuagint and the New Testament, and the verb has negative connotations. In the majority of cases, the verb is connected with anger or provocation, both divine and (less frequently) human, but also it appears in a few instances in which the notion of “sharpening” or “trembling” is meant. The Septuagint translators do not always seem to have applied the word consistently.

Translating Anger in the Bible: The Case of παροξύνω

Hartman, Dorota Maria
In corso di stampa

Abstract

The language of 1 Corinthians is heavily influenced by the Septuagint, which is the source of all the scriptural quotations included in the letter. In 1Cor 13:4–5 it appears also the verb παροξύνεται, in a framework of somewhat unusual words, both for Paul and for early Christian writings in general. In fact, they recall the language of Jewish Greek authors. To better understand these choices, this contribution analyses the verb παροξύνω in the Septuagint, showing as in a variety of contexts it translates different Hebrew words anc concepts. The neutral meaning “to stimulate”, as known from the Greek literature, is absent from the Septuagint and the New Testament, and the verb has negative connotations. In the majority of cases, the verb is connected with anger or provocation, both divine and (less frequently) human, but also it appears in a few instances in which the notion of “sharpening” or “trembling” is meant. The Septuagint translators do not always seem to have applied the word consistently.
In corso di stampa
978-3-16-156387-4
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2021-04-15_Hartman_WUNTII Accepted Article - Translating Anger.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 394.64 kB
Formato Adobe PDF
394.64 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/198646
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact