What did the apostle Paul mean when he wrote to the Corinthians that “the letter kills, while the spirit gives life”? How can the Pauline distinction between letter and spirit be seen as a founding device for Western discourse on translation? And what is the red thread connecting Paul’s enigmatic statements on Moses and the messianic interpretation of Scripture to Walter Benjamin’s seminal pages on messianic language and the task of the translator? Paolo traduttore: Sulla distinzione tra spirito e lettera (“Paul the Translator: On the Distinction between Spirit and Letter”) invites readers to undertake a double archaeological investigation: first, by reinterpreting Paul’s letters in light of modern translation theories; and second, by demonstrating how the history of the Western concept of translation cannot be fully understood without reference to the apostle’s paradigmatic figure. As Benjamin suggested, religion and translation are so deeply intertwined that they can scarcely be conceived of apart from one another – and this book reveals how the entire trajectory of Judaism and Christianity is marked, from its origins, by a complex and persistent interplay of translation experiments.
Si è spesso osservato che la distinzione paolina tra «spirito» e «lettera», che troviamo articolata per la prima volta all’interno di un celebre, enigmatico passaggio della Seconda lettera ai Corinzi, starebbe alla base di tutta la riflessione europea sull’idea di traduzione. Ma che cosa intendeva dire l’apostolo, quando affermava che «la lettera uccide, mentre lo spirito dà vita»? E qual è il filo rosso che collega le vertiginose riflessioni di Paolo sulla «gloria» di Mosè alle importanti pagine che Walter Benjamin dedicò al carattere messianico della traduzione? Per capirlo, questo libro propone di avviare una doppia indagine archeologica: da una parte, rileggendo Paolo alla luce dei dibattiti moderni sul concetto di traduzione, e dall’altra mostrando come la storia di questi stessi dibattiti non si possa comprendere senza un richiamo alla figura paradigmatica dell’apostolo. Scopriremo così che le nostre stesse categorie di religione e traduzione, come argomentava già Benjamin, sono talmente intrecciate da non potersi quasi concepire l’una senza l’altra, e che è l’intera parabola di ebraismo e cristianesimo ad apparire segnata, fin dalle origini, da un complesso e interminabile intreccio di esperimenti di traduzione.
Paolo traduttore. Sulla distinzione tra spirito e lettera
Walt, Luigi
2021-01-01
Abstract
What did the apostle Paul mean when he wrote to the Corinthians that “the letter kills, while the spirit gives life”? How can the Pauline distinction between letter and spirit be seen as a founding device for Western discourse on translation? And what is the red thread connecting Paul’s enigmatic statements on Moses and the messianic interpretation of Scripture to Walter Benjamin’s seminal pages on messianic language and the task of the translator? Paolo traduttore: Sulla distinzione tra spirito e lettera (“Paul the Translator: On the Distinction between Spirit and Letter”) invites readers to undertake a double archaeological investigation: first, by reinterpreting Paul’s letters in light of modern translation theories; and second, by demonstrating how the history of the Western concept of translation cannot be fully understood without reference to the apostle’s paradigmatic figure. As Benjamin suggested, religion and translation are so deeply intertwined that they can scarcely be conceived of apart from one another – and this book reveals how the entire trajectory of Judaism and Christianity is marked, from its origins, by a complex and persistent interplay of translation experiments.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Walt_2021_Paolo Traduttore.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
611.82 kB
Formato
Adobe PDF
|
611.82 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.