« « Doukiresistdonktan » : la résistance interlinguistique et intersémiotique du néo-français de Queneau »

COSTAGLIOLA d'ABELE M.
;
PINTO S. N.
2022-01-01

2022
Notre contribution aborde la question de la résistance d’un texte, Zazie dans le métro (Queneau, 1959), d’un point de vue littéraire et linguistique, à la lumière de la traduction interlinguistique et intersémiotique. Nous analysons en quoi l’une des caractéristiques fondamentales de ce texte, à savoir le recours au « néo-français », résiste aussi bien à la traduction intersémiotique (dans l’adaptation cinématographique du film de Louis Malle de 1960) qu’à la traduction interlinguistique en italien de Franco Fortini (Einaudi, 1960), alors même qu’il s’agit de deux traductions tout à fait réussies.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/215461
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact