L’articolo mira a ricostruire i rapporti tra tre versioni di una chanson de femme che presentano sensibili differenze non solo testuali ma anche linguistiche (Archivio di Montecassino, ms. 871; Real Biblioteca de Palacio, ms. 1335; Bibliothèque Nationale de France, ms. fr. 12744). Lo studio mostra come la mouvance tipica della canzone popolareggiante possa valicare i confini idiomatici, come di conseguenza un testo possa assumere un carattere mistilingue, e forse anche come il mistilinguismo possa essere reinterpretato come elemento di natura stilistica.
Dalla Francia alla Spagna, via Napoli. Vicende di una chanson de femme
Marcello Barbato
2022-01-01
Abstract
L’articolo mira a ricostruire i rapporti tra tre versioni di una chanson de femme che presentano sensibili differenze non solo testuali ma anche linguistiche (Archivio di Montecassino, ms. 871; Real Biblioteca de Palacio, ms. 1335; Bibliothèque Nationale de France, ms. fr. 12744). Lo studio mostra come la mouvance tipica della canzone popolareggiante possa valicare i confini idiomatici, come di conseguenza un testo possa assumere un carattere mistilingue, e forse anche come il mistilinguismo possa essere reinterpretato come elemento di natura stilistica.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.