Hétérolinguisme et polyphonie dans les fictions d'Irène Némirovsky

Sarah Nora Pinto
2023-01-01

2023
À travers le prisme du concept d’hétérolinguisme littéraire, caractéristique d’écrivains vivant entre plusieurs langues, l’article propose une étude des divers degrés de présence des langues étrangères dans les romans et nouvelles publiés d’Irène Némirovsky. Alors qu’une grande partie de son œuvre met en scène des personnages étrangers (juifs et russes en particulier), les langues étrangères subissent généralement une ellipse, absorbées par le français de la narration, mais elles peuvent affleurer par des commentaires ou l’onomastique des personnages. On relève également des emprunts lexicaux et phraséologiques savamment dosés, attribuables soit au narrateur, qui se présente alors comme un passeur de cultures, soit aux personnages. L’anglais en revanche est la langue étrangère la plus largement citée et n’est pas nécessairement l’indice d’une altérité, comme le russe ou le yiddish, mais le signe d’une distinction sociale.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
rief-11550.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Non specificato
Dimensione 211.67 kB
Formato Adobe PDF
211.67 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/223941
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact