In this paper I approach a number of works by Lin Zhaohua - China's most influent stage director for decades - from the perspective of "theatre translation". After exploring, what "theatre translation" actually implicates in the specific context of Lin Zhaohua's work and contemporary Chinese theatre, I focus on Romulus the Great, a production from 1992. Discussing both the literary translation of Dürrenmatt's text and the translation for the stage, as well as texts and contexts of translation, I hope to show that "theatre translation" can open new fields for studying Chinese theatre.
Translating Theatre. Lin Zhaohua’s “World Classics” Productions with a Special Focus on Dürrenmatt’s Romulus the Great
Anna Stecher
2024-01-01
Abstract
In this paper I approach a number of works by Lin Zhaohua - China's most influent stage director for decades - from the perspective of "theatre translation". After exploring, what "theatre translation" actually implicates in the specific context of Lin Zhaohua's work and contemporary Chinese theatre, I focus on Romulus the Great, a production from 1992. Discussing both the literary translation of Dürrenmatt's text and the translation for the stage, as well as texts and contexts of translation, I hope to show that "theatre translation" can open new fields for studying Chinese theatre.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Stecher_2024_Translation+Studies+and+China_Translating+Theatre.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
476.48 kB
Formato
Adobe PDF
|
476.48 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.