This study analyses the trasportation of humour effects in the Vietnamese translation of Alberto Moravia’s book Storie della Preistoria (1982). After presenting some fundamental aspects of the translation of children’s books and humour translation, the study focuses on some typologies of humour found in Moravia’s book and the strategies adopted in the Vietnamese translation of humorous moments which are linked to the original language and culture, such as poems, puns, proverbs and paraproverbs, and food names.

Questo contributo analizza la riproduzione degli effetti umoristici nella traduzione in vietnamita di Storie della preistoria (1982) di Alberto Moravia. Dopo l’introduzione di alcuni aspetti fondamentali della traduzione dei libri per ragazzi e della traduzione dell’umorismo, vengono individuate le tipologie di umorismo che si trovano nel libro di Moravia e le strategie adottate nella traduzione in vietnamita dei momenti umoristici strettamente legati alla lingua e alla cultura d’origine, quali poesie, giochi di parole, proverbi e paraproverbi, e le parole del cibo.

Umorismo ‘perso’ e ‘ritrovato’ nella traduzione dei libri per ragazzi: note sulla traduzione vietnamita delle Storie della preistoria di Moravia

LE THUY HIEN
2021-01-01

Abstract

This study analyses the trasportation of humour effects in the Vietnamese translation of Alberto Moravia’s book Storie della Preistoria (1982). After presenting some fundamental aspects of the translation of children’s books and humour translation, the study focuses on some typologies of humour found in Moravia’s book and the strategies adopted in the Vietnamese translation of humorous moments which are linked to the original language and culture, such as poems, puns, proverbs and paraproverbs, and food names.
2021
Questo contributo analizza la riproduzione degli effetti umoristici nella traduzione in vietnamita di Storie della preistoria (1982) di Alberto Moravia. Dopo l’introduzione di alcuni aspetti fondamentali della traduzione dei libri per ragazzi e della traduzione dell’umorismo, vengono individuate le tipologie di umorismo che si trovano nel libro di Moravia e le strategie adottate nella traduzione in vietnamita dei momenti umoristici strettamente legati alla lingua e alla cultura d’origine, quali poesie, giochi di parole, proverbi e paraproverbi, e le parole del cibo.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
LE_La traduzione dei libri per ragazzi.pdf

accesso aperto

Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 1.35 MB
Formato Adobe PDF
1.35 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/228560
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact