The paper describes the diachronic development of two Italian idioms originated in the Bible: gettare le perle ai porci (‘to cast pearls before swine’) and vedere la pagliuzza e non vedere la trave (‘a beam in your eye’, literally ‘to look at the splinter and not at the beam’). In particular, it focuses on the spread, among variants, of the most common forms today, those with the nouns perle and porci, and pagliuzza and trave.
Per la storia di due espressioni di origine biblica
DANIELE D'AGUANNO
Writing – Original Draft Preparation
2024-01-01
Abstract
The paper describes the diachronic development of two Italian idioms originated in the Bible: gettare le perle ai porci (‘to cast pearls before swine’) and vedere la pagliuzza e non vedere la trave (‘a beam in your eye’, literally ‘to look at the splinter and not at the beam’). In particular, it focuses on the spread, among variants, of the most common forms today, those with the nouns perle and porci, and pagliuzza and trave.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
D_AGUANNO Per la storia di due espressioni di origine biblica.pdf
accesso aperto
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
528.36 kB
Formato
Adobe PDF
|
528.36 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.