This paper deals with the problem of lexical variation in Old Church Slavonic translations from Greek. The authors investigate lexical correspondences for the same Greek word in a number of texts, whose origin is linked to the Preslav literary School (late 9th-early 10th century). They are on the one hand, the Didactic Gospel and the First Oration against the Arians by Athanasius of Alexandria (CPG 2039) translated by Constantine of Preslav, while, on the other hand, four anonymous translations of homiletical works. These include the Third Sermon on the Dormition of the Blessed Virgin Mary by John of Damascus (CPG 8063), the “A” and the “B” translations of the Homily on the Transfiguration of the Lord by Proclus of Constantinople (CPG 5807), and the Funeral Oration on the Great S. Basil, Bishop of Cæsarea in Cappadocia (Oratio 43 / CPG 3010.43) by Gregory of Nazianzus. The adopted methodology is based on a statistical approach to lexical variation. The statistical analysis has led the authors to the following conclusion. The largest percentage of Greek-Slavonic lexical matches occurs in Constantine's texts. This demonstrates that the adoption of a quantitative criterion, based on a statistical analysis of lexical data, may turn useful to verify the validity of the attribution of an anonymous text to a specific translator.
Grăcko-slavjanskite leksikalni săotvetstvija kato kriterij za atribucija na starobălgarski prevodi [= Greek-Slavonic lexical equivalents as a criterion for authorship attribution of Old Bulgarian translations]
BRUNI, Alessandro Maria;
2024-01-01
Abstract
This paper deals with the problem of lexical variation in Old Church Slavonic translations from Greek. The authors investigate lexical correspondences for the same Greek word in a number of texts, whose origin is linked to the Preslav literary School (late 9th-early 10th century). They are on the one hand, the Didactic Gospel and the First Oration against the Arians by Athanasius of Alexandria (CPG 2039) translated by Constantine of Preslav, while, on the other hand, four anonymous translations of homiletical works. These include the Third Sermon on the Dormition of the Blessed Virgin Mary by John of Damascus (CPG 8063), the “A” and the “B” translations of the Homily on the Transfiguration of the Lord by Proclus of Constantinople (CPG 5807), and the Funeral Oration on the Great S. Basil, Bishop of Cæsarea in Cappadocia (Oratio 43 / CPG 3010.43) by Gregory of Nazianzus. The adopted methodology is based on a statistical approach to lexical variation. The statistical analysis has led the authors to the following conclusion. The largest percentage of Greek-Slavonic lexical matches occurs in Constantine's texts. This demonstrates that the adoption of a quantitative criterion, based on a statistical analysis of lexical data, may turn useful to verify the validity of the attribution of an anonymous text to a specific translator.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
86) Taseva - Bruni, Grăcko-slavjanskite leksikalni săotvetstvija .pdf
non disponibili
Licenza:
Non specificato
Dimensione
2.17 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.17 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.