The article focuses on a number of linguistic and textual issues of the Old Church Slavonic versions of Gregory the Theologian’s Oration XVI On His Father’s Silence, Because of the Plague of Hail ((Geerk Passage) / In patrem tacentem propter plagam grandinis, PG 35: 935–964). Moreover, the paper aims at providing readers with a new edition of the earliest translation of the sermon that is given in the appendix. The author argues that during the Old Bulgarian period (late ninth – early tenth century) there existed multiple translations of Gregory the Theologian’s Oration XVI. A first version is to be found in the eleventh-century codex P (St. Petersburg, Russian National Library, Q.п.I.16, Collection of thirteen Homilies), while a second one is preserved in a number of East Slavic manuscripts dating from the fourteenth-seventeenth centuries, as well as in a Middle-Bulgarian source dating from the fourteenth century (Sofia, National Library “Cyril and Methodius”, N° 674). A third fragmentary translation is found in the Izbornik of Sviatoslav of the year 1073 (Moscow, State Historical Museum, Syn. 1043). The oldest version of Oration XVI displays an archaic language and four interpolations, three of which are directed against pagan beliefs and practices. The sermon does not render its Greek model faithfully, not only because of the interpolations, but also in view of the fact that the text is generally shorter and lacks the initial and final chapters. This points to a reworking of the original that was used with polemical intent in an environment where superstitions and remnants of the pagan past were still alive. In the author’s view, this particular redaction originated in a Bulgarian milieu and should therefore not be ascribed to an East Slavic author. The second translation of Oration XVI, on the other hand, represents a literary rendering of the Byzantine liturgical text. The study of its linguistic features shows the existence of lexical traits that are typical of the so-called Preslav literary School. This version was included in the Old Church Slavonic liturgical collection of Sixteen Homilies of Gregory the Theologian, in which it initially circulated without the Commentaries by Nicetas of Heraclea that represent a later addition dating most likely from the twelfth century.
Drevnejšaja slavjanskaja tradicija Slova XVI Grigorija Bogoslova: staroslavjanskie versii i problemy ich izučenija
BRUNI, ALESSANDRO MARIA
2020-01-01
Abstract
The article focuses on a number of linguistic and textual issues of the Old Church Slavonic versions of Gregory the Theologian’s Oration XVI On His Father’s Silence, Because of the Plague of Hail ((Geerk Passage) / In patrem tacentem propter plagam grandinis, PG 35: 935–964). Moreover, the paper aims at providing readers with a new edition of the earliest translation of the sermon that is given in the appendix. The author argues that during the Old Bulgarian period (late ninth – early tenth century) there existed multiple translations of Gregory the Theologian’s Oration XVI. A first version is to be found in the eleventh-century codex P (St. Petersburg, Russian National Library, Q.п.I.16, Collection of thirteen Homilies), while a second one is preserved in a number of East Slavic manuscripts dating from the fourteenth-seventeenth centuries, as well as in a Middle-Bulgarian source dating from the fourteenth century (Sofia, National Library “Cyril and Methodius”, N° 674). A third fragmentary translation is found in the Izbornik of Sviatoslav of the year 1073 (Moscow, State Historical Museum, Syn. 1043). The oldest version of Oration XVI displays an archaic language and four interpolations, three of which are directed against pagan beliefs and practices. The sermon does not render its Greek model faithfully, not only because of the interpolations, but also in view of the fact that the text is generally shorter and lacks the initial and final chapters. This points to a reworking of the original that was used with polemical intent in an environment where superstitions and remnants of the pagan past were still alive. In the author’s view, this particular redaction originated in a Bulgarian milieu and should therefore not be ascribed to an East Slavic author. The second translation of Oration XVI, on the other hand, represents a literary rendering of the Byzantine liturgical text. The study of its linguistic features shows the existence of lexical traits that are typical of the so-called Preslav literary School. This version was included in the Old Church Slavonic liturgical collection of Sixteen Homilies of Gregory the Theologian, in which it initially circulated without the Commentaries by Nicetas of Heraclea that represent a later addition dating most likely from the twelfth century.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
AlBruni.pdf
non disponibili
Licenza:
Non specificato
Dimensione
768.14 kB
Formato
Adobe PDF
|
768.14 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.