Il lavoro analizza l'ampio Discurso preliminar che Melchor de Sas antepone alla sua traduzione in versi bianchi della Gerusalemme Liberata, prima versione ottocentesca in lingua spagnola del poema, pubblicata a Barcellona nel 1817. Attraverso l'analisi delle modalità con cui Sas sviluppa nel Discurso la sua apologia della poesia epica e difende i principi della sua prassi traduttiva, il lavoro getta una nuova luce su un capitolo significativo nella storia dell'irradiazione della Gerusalemme nelle lettere ispaniche.
Entre el culto al epos y el amor a Tasso: el Discurso preliminar de Sas a su traducción de la Liberata (1817)
roberto mondola
2024-01-01
Abstract
Il lavoro analizza l'ampio Discurso preliminar che Melchor de Sas antepone alla sua traduzione in versi bianchi della Gerusalemme Liberata, prima versione ottocentesca in lingua spagnola del poema, pubblicata a Barcellona nel 1817. Attraverso l'analisi delle modalità con cui Sas sviluppa nel Discurso la sua apologia della poesia epica e difende i principi della sua prassi traduttiva, il lavoro getta una nuova luce su un capitolo significativo nella storia dell'irradiazione della Gerusalemme nelle lettere ispaniche.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Mondola Bulletin Hispanique.pdf
solo utenti autorizzati
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
870.8 kB
Formato
Adobe PDF
|
870.8 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.