Objet de diverses tentatives de définitions, l’alternance codique est un phénomène linguistique qui se manifeste à travers la juxtaposition de deux systèmes linguistiques différents dans un même discours, ce qui représente un défi évident pour le traducteur. La présente contribution se propose d’analyser les enjeux traductifs de l’alternance codique dans le roman Belle infidèle de l’écrivaine française Romane Lafore, paru en 2019 chez Éditions Stock. L’alternance des codes représente l’une des marques principales de ce texte qui s’inspire, entre autres, de l’expérience de traductrice de R. Lafore. Sur le plan formel, en effet, le trait stylistique particulièrement significatif du roman est la coexistence de la langue française et de la langue italienne qui s’alternent dans la narration. Cette caractéristique fait du texte un grand espace de réflexion sur le plan linguistique et représente, parallèlement, une problématique extrêmement intéressante sur le plan traductif. Nous observerons les stratégies de traduction adoptées dans le cas d’une traduction vers l’italien partant du constat que la langue utilisée dans le texte original pour recréer l’alternance codique (l’italien) coïncide avec la langue du texte cible et que cet aspect représente certainement un problème de traduction considérable. La plus grande difficulté à laquelle le traducteur est confronté est de réussir à ne pas annuler l’écart linguistique de l’original. Nous examinerons les choix effectués pour recréer le dynamisme textuel du texte source, en soulignant les limites et les avantages des résultats obtenus.
Enjeux traductifs de l’alternance codique français-italien dans le roman Belle Infidèle de Romane Lafore
Annette Terracciano
2023-01-01
Abstract
Objet de diverses tentatives de définitions, l’alternance codique est un phénomène linguistique qui se manifeste à travers la juxtaposition de deux systèmes linguistiques différents dans un même discours, ce qui représente un défi évident pour le traducteur. La présente contribution se propose d’analyser les enjeux traductifs de l’alternance codique dans le roman Belle infidèle de l’écrivaine française Romane Lafore, paru en 2019 chez Éditions Stock. L’alternance des codes représente l’une des marques principales de ce texte qui s’inspire, entre autres, de l’expérience de traductrice de R. Lafore. Sur le plan formel, en effet, le trait stylistique particulièrement significatif du roman est la coexistence de la langue française et de la langue italienne qui s’alternent dans la narration. Cette caractéristique fait du texte un grand espace de réflexion sur le plan linguistique et représente, parallèlement, une problématique extrêmement intéressante sur le plan traductif. Nous observerons les stratégies de traduction adoptées dans le cas d’une traduction vers l’italien partant du constat que la langue utilisée dans le texte original pour recréer l’alternance codique (l’italien) coïncide avec la langue du texte cible et que cet aspect représente certainement un problème de traduction considérable. La plus grande difficulté à laquelle le traducteur est confronté est de réussir à ne pas annuler l’écart linguistique de l’original. Nous examinerons les choix effectués pour recréer le dynamisme textuel du texte source, en soulignant les limites et les avantages des résultats obtenus.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Enjeux traductifs de l’alternance codique français-italien dans le roman Belle Infidèle de Romane Lafore.pdf
solo utenti autorizzati
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
438.91 kB
Formato
Adobe PDF
|
438.91 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.