Il lavoro studia la ricezione e penetrazione della Gerusalemme Liberata nella Spagna del primo Ottocento attraverso l'analisi dei paratesti che accompagnano tre traduzioni in lingua spagnola del poema. Concretamente, lo studio si concentra sul Discurso preliminar di Melchor de Sas, sul Prólogo di Antonio Ribot e sulla Advertencia di Joaquim Rubió, testi che precedono tre diverse versioni spagnole della Liberata, pubblicate nel 1817, 1841 e 1842. Testimonianza della fortuna di Tasso nell'universo ispanico ottocentesco, i tre testi rappresentano il luogo in cui i traduttori difendono i veicoli scelti per tradurre il poema: il verso bianco, l'ottava reale e la prosa.
Reescribir el epos: sobre paratextos de traducciones castellanas de la "Gerusalemme liberata" en la España de la primera mitad del siglo XIX
roberto mondola
2024-01-01
Abstract
Il lavoro studia la ricezione e penetrazione della Gerusalemme Liberata nella Spagna del primo Ottocento attraverso l'analisi dei paratesti che accompagnano tre traduzioni in lingua spagnola del poema. Concretamente, lo studio si concentra sul Discurso preliminar di Melchor de Sas, sul Prólogo di Antonio Ribot e sulla Advertencia di Joaquim Rubió, testi che precedono tre diverse versioni spagnole della Liberata, pubblicate nel 1817, 1841 e 1842. Testimonianza della fortuna di Tasso nell'universo ispanico ottocentesco, i tre testi rappresentano il luogo in cui i traduttori difendono i veicoli scelti per tradurre il poema: il verso bianco, l'ottava reale e la prosa.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
CL81-Mondola.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
1.19 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.19 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.