This contribution unveils the outcomes of a research project undertaken in 2021 by the Dutch section of the University of Trieste, as a collaborative effort within the framework of the Dutch Literature in Translation international platform. The project's primary aim was the comprehensive analysis and comparative evaluation of the Italian, French, English, and German translations of Cees Nooteboom's novel Rituelen (1980). The focal point of this inquiry lies in the diverse translation strategies employed to convey culture-bound terms embedded in the source text. Moreover, the study involved a group of ten Italian students in Applied interlinguistic communication and Conference interpreting and solicited their insights regarding the translation choices concerning culture-bound terms in the Italian rendition. This article opens by focusing on literary translation as a form of cultural mediation and the translation of culture-bound terms and on Cees Nooteboom's work from a transnational point of view. Subsequently, the findings of our research project are exposed by focussing on the results related to two case studies: culture-bound terms that are linked to the history of the Netherlands and heterolingualism in the scrutinized novel. For each case study different translation techniques as well as students’ comments will be analysed in a transnational perspective.

Cees Nooteboom: Rituali, realia e traduzione in contesto transnazionale

Matilde Soliani
2024-01-01

Abstract

This contribution unveils the outcomes of a research project undertaken in 2021 by the Dutch section of the University of Trieste, as a collaborative effort within the framework of the Dutch Literature in Translation international platform. The project's primary aim was the comprehensive analysis and comparative evaluation of the Italian, French, English, and German translations of Cees Nooteboom's novel Rituelen (1980). The focal point of this inquiry lies in the diverse translation strategies employed to convey culture-bound terms embedded in the source text. Moreover, the study involved a group of ten Italian students in Applied interlinguistic communication and Conference interpreting and solicited their insights regarding the translation choices concerning culture-bound terms in the Italian rendition. This article opens by focusing on literary translation as a form of cultural mediation and the translation of culture-bound terms and on Cees Nooteboom's work from a transnational point of view. Subsequently, the findings of our research project are exposed by focussing on the results related to two case studies: culture-bound terms that are linked to the history of the Netherlands and heterolingualism in the scrutinized novel. For each case study different translation techniques as well as students’ comments will be analysed in a transnational perspective.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
RITT_25-2023_Soliani.pdf

accesso aperto

Licenza: Creative commons
Dimensione 894.71 kB
Formato Adobe PDF
894.71 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/234164
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact