The best-known Jewish play, The Dybbuk, famously staged in Hebrew in Moscow in 1922, was written in Russian and in Yiddish. Its complex textual history, besides reflecting the intrinsic multilingualism of Jewish society, is closely related to the life events of its author. Shloyme Zanvl Rapoport, known by his pen name An-ski, was a writer of fiction, non-fiction, and drama, a reporter, an ethnographer, a political activist. Also, he was an exile for most of his life.
Born in translation. An author’s life in exile and the multilingual history of a Jewish play
Raffaele Esposito
2024-01-01
Abstract
The best-known Jewish play, The Dybbuk, famously staged in Hebrew in Moscow in 1922, was written in Russian and in Yiddish. Its complex textual history, besides reflecting the intrinsic multilingualism of Jewish society, is closely related to the life events of its author. Shloyme Zanvl Rapoport, known by his pen name An-ski, was a writer of fiction, non-fiction, and drama, a reporter, an ethnographer, a political activist. Also, he was an exile for most of his life.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Esposito 2024. Born in translation.pdf
accesso solo dalla rete interna
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
277.22 kB
Formato
Adobe PDF
|
277.22 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.