This paper examines the translation of the emphatic phrases that are used primarily in spoken language and that are embedded in a sentence as an affective commentary. More specifically, this study focuses on the jussive mood phrases in a literary context. These jussive phrases (such as hitto vieköön) comment on the content of the sentence in which they are embedded. However, the question remains whether the position of these phrases affects the overall message of the sentence, and whether the phrases maintain their original tone and affective index in the Hungarian translation of Finnish literature. To illustrate this, an analysis of the phrases piru vieköön, hitto vieköön and jumala paratkoon in three novels is presented. The main finding of this study is that even if the same grammatical structure is used in Hungarian, the emphatic phrases are not necessarily translated by using it. As an example, there are seven alternative translations in Hungarian of the phrase jumala paratkoon in the same novel. Each of these has a different message, and the position of the phrase can affect the interpretation of the sentence.
Emphatic Phrases in Finnish Literary Texts and their Hungarian Translations
Eliisa Pitkasalo
2013-01-01
Abstract
This paper examines the translation of the emphatic phrases that are used primarily in spoken language and that are embedded in a sentence as an affective commentary. More specifically, this study focuses on the jussive mood phrases in a literary context. These jussive phrases (such as hitto vieköön) comment on the content of the sentence in which they are embedded. However, the question remains whether the position of these phrases affects the overall message of the sentence, and whether the phrases maintain their original tone and affective index in the Hungarian translation of Finnish literature. To illustrate this, an analysis of the phrases piru vieköön, hitto vieköön and jumala paratkoon in three novels is presented. The main finding of this study is that even if the same grammatical structure is used in Hungarian, the emphatic phrases are not necessarily translated by using it. As an example, there are seven alternative translations in Hungarian of the phrase jumala paratkoon in the same novel. Each of these has a different message, and the position of the phrase can affect the interpretation of the sentence.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Pitkasalo Emphatic phrases FUD2013.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
220.29 kB
Formato
Adobe PDF
|
220.29 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.