There is a lot of invisible power play around children's literature. Translators, too, have ended up making choices on the terms of , domestication, foreignization or the prevailing ideology, which are not always faithful to the original work. The different illustrations and translations of children's books at different times always open different windows and influence the way we understand the texts. At the same time, they also tell us how texts are shaped to fit the values of a particular society.
Vieraannuttamista, sensuuria ja sopeuttamista
Eliisa Pitkasalo
2022-01-01
Abstract
There is a lot of invisible power play around children's literature. Translators, too, have ended up making choices on the terms of , domestication, foreignization or the prevailing ideology, which are not always faithful to the original work. The different illustrations and translations of children's books at different times always open different windows and influence the way we understand the texts. At the same time, they also tell us how texts are shaped to fit the values of a particular society.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Oittinen Pitkäsalo Vieraannuttamista sensuuria ja sopiuttamista Onnimanni 2022.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
599.24 kB
Formato
Adobe PDF
|
599.24 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.