La monografia studia, attraverso un approccio interdisciplinare, l’importanza della traduzione come elemento fondante per la creazione di una comunità immaginata” caraibica che supera confini nazionali e linguistici per la conformazione di un'identità transnazionale e simbolica, con particolare attenzione a categorie fondanti quali l'insularità, la razza, la diaspora,l'economia della piantagione, l’eterogeneità linguistica, analizzando, in particolare, la politica editoriale di “Casa de las Américas”.

Tradurre i Caraibi. La traduzione come indice privilegiato di relazione tra culture

Marcella Solinas
2011-01-01

Abstract

La monografia studia, attraverso un approccio interdisciplinare, l’importanza della traduzione come elemento fondante per la creazione di una comunità immaginata” caraibica che supera confini nazionali e linguistici per la conformazione di un'identità transnazionale e simbolica, con particolare attenzione a categorie fondanti quali l'insularità, la razza, la diaspora,l'economia della piantagione, l’eterogeneità linguistica, analizzando, in particolare, la politica editoriale di “Casa de las Américas”.
2011
978-88-96583-11-1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
10. Monografia Tradurre_i_Caraibi.pdf

non disponibili

Licenza: Non specificato
Dimensione 9.54 MB
Formato Adobe PDF
9.54 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/248908
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact