Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié enla representación, a veces limitada, que cada una de ella ofrece de la compleja realidad caribeña. Asimismo se propone una reflexión relativa a la importancia de la traducción cultural para una más profunda y acertada comprensión e interpretación de la otredad.

El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa: El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys

Marcella Solinas
2013-01-01

Abstract

Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié enla representación, a veces limitada, que cada una de ella ofrece de la compleja realidad caribeña. Asimismo se propone una reflexión relativa a la importancia de la traducción cultural para una más profunda y acertada comprensión e interpretación de la otredad.
2013
Spagnolo
18
2
43
65
23
https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/issue/view/118
Jean Rhys; El vasto mar de los sargazos; traducción; Caribe; representación
1
Solinas, Marcella
info:eu-repo/semantics/article
262
1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista
reserved
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Solinas Jean Rhys El Caribe traducido.pdf

non disponibili

Licenza: Non specificato
Dimensione 235.69 kB
Formato Adobe PDF
235.69 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/248912
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact