In the 'Milagro de la casulla de San Ildefonso', which already inaugurated the Latin prose collection he uses, Gonzalo de Berceo achieves a poetic 'paraphrasis' that involves all planes (beyond that of discursive manifestation, the levels of narrative organisation and content and, consequently, the plane of meaning), decisively reinforcing its incipitory character and function. These interventions aim to make the first part of the narration revolve around the episode of the Annunciation, that is, the moment in which the Virgin Mary assumes the complementary role of co-redemptrix and enters the scene in the History of Salvation, and to emphasise in the second part the guilt of which Siagrio is guilty and for which he is condemned: pride, the first of the deadly sins in chronological and genealogical order. A fault punished with expulsion from the Garden of Eden and that only the Incarnation of the Word, through Mary, and the sacrifice of Christ will be able to redeem, allowing man’s return to the lost Paradise. Much more than in the Latin source, the version of the miracle of the chasuble offered by Berceo is configured as the first chapter of a sort of “Gospel of Mary”; a “Gospel” of which ‒ new «ave cantadora» that is joined in the chorus of those who, like Ildefonso in De virginitate, «en laudar los sos fechos meten toda femencia» (v. 27b) ‒ the poet from Rioja is, under the guidance of the Virgin herself, the humble extensor.
Nel 'Milagro de La casulla de San Ildefonso', che già inaugurava la raccolta latina in prosa di cui si serve, Gonzalo de Berceo realizza una 'paraphrasis' poetica che coinvolge tutti i piani, (oltre quello della manifestazione discorsiva, i livelli dell’organizzazione narrativa e dei contenuti e, di conseguenza, il piano del significato), rafforzandone decisamente il carattere e la funzione incipitarie. Si tratta di interventi volti a far ruotare la prima parte della narrazione intorno all’episodio dell’Annunciazione, ovvero il momento in cui la Vergine Maria assume il complementare ruolo di co-redentrice e entra in scena nella Storia della Salvezza, e a enfatizzare nella seconda parte la colpa di cui Siagrio si macchia e per la quale viene condannato: la superbia, il primo dei peccati capitali in ordine cronologico e genealogico. Un torto punito con la cacciata dal Giardino dell’Eden e che solo l’Incarnazione del Verbo, per tramite di Maria, e il sacrificio di Cristo potrà riscattare, consentendo, il ritorno dell’uomo al Paradiso perduto. Ben più che nella fonte latina, la versione del miracolo della casula offerta da Berceo si configura come il primo capitolo di una sorta di “Vangelo di Maria”; un “Vangelo” del quale ‒ novella «ave cantadora» che si unisce al coro di quanti, come Ildefonso nel De virginitate, «en laudar los sos fechos meten toda femencia» (v. 27b) ‒ il poeta riojano è, sotto la guida della stessa Vergine, umile estensore.
«En España cobdicio de luego empezar»: qualche osservazione sul 'Milagro de la casulla de San Ildefonso' di Gonzalo de Berceo
S. LUONGO
In corso di stampa
Abstract
In the 'Milagro de la casulla de San Ildefonso', which already inaugurated the Latin prose collection he uses, Gonzalo de Berceo achieves a poetic 'paraphrasis' that involves all planes (beyond that of discursive manifestation, the levels of narrative organisation and content and, consequently, the plane of meaning), decisively reinforcing its incipitory character and function. These interventions aim to make the first part of the narration revolve around the episode of the Annunciation, that is, the moment in which the Virgin Mary assumes the complementary role of co-redemptrix and enters the scene in the History of Salvation, and to emphasise in the second part the guilt of which Siagrio is guilty and for which he is condemned: pride, the first of the deadly sins in chronological and genealogical order. A fault punished with expulsion from the Garden of Eden and that only the Incarnation of the Word, through Mary, and the sacrifice of Christ will be able to redeem, allowing man’s return to the lost Paradise. Much more than in the Latin source, the version of the miracle of the chasuble offered by Berceo is configured as the first chapter of a sort of “Gospel of Mary”; a “Gospel” of which ‒ new «ave cantadora» that is joined in the chorus of those who, like Ildefonso in De virginitate, «en laudar los sos fechos meten toda femencia» (v. 27b) ‒ the poet from Rioja is, under the guidance of the Virgin herself, the humble extensor.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
