Il presente contributo ripercorre le traduzioni nederlandofone del capolavoro di Antoine de Saint-Exupéry, dalla prima edizione del 1951 alla nuova traduzione di Erik van Muiswinkel, pubblicata nel 2020. Attraverso l'analisi degli approcci adottati dai singoli traduttori, sono evidenziate alcune delle peculiarità di un classico intramontabile, capace di prestarsi a molteplici interpretazioni e riflessioni.
De Kleine Prins nel panorama letterario nederlandofono
Annaclaudia Giordano
2025-01-01
Abstract
Il presente contributo ripercorre le traduzioni nederlandofone del capolavoro di Antoine de Saint-Exupéry, dalla prima edizione del 1951 alla nuova traduzione di Erik van Muiswinkel, pubblicata nel 2020. Attraverso l'analisi degli approcci adottati dai singoli traduttori, sono evidenziate alcune delle peculiarità di un classico intramontabile, capace di prestarsi a molteplici interpretazioni e riflessioni.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
09_AC_GIORDANO_129-140.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Dominio pubblico
Dimensione
184.16 kB
Formato
Adobe PDF
|
184.16 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
