Il presente contributo ripercorre le traduzioni nederlandofone del capolavoro di Antoine de Saint-Exupéry, dalla prima edizione del 1951 alla nuova traduzione di Erik van Muiswinkel, pubblicata nel 2020. Attraverso l'analisi degli approcci adottati dai singoli traduttori, sono evidenziate alcune delle peculiarità di un classico intramontabile, capace di prestarsi a molteplici interpretazioni e riflessioni.

De Kleine Prins nel panorama letterario nederlandofono

Annaclaudia Giordano
2025-01-01

Abstract

Il presente contributo ripercorre le traduzioni nederlandofone del capolavoro di Antoine de Saint-Exupéry, dalla prima edizione del 1951 alla nuova traduzione di Erik van Muiswinkel, pubblicata nel 2020. Attraverso l'analisi degli approcci adottati dai singoli traduttori, sono evidenziate alcune delle peculiarità di un classico intramontabile, capace di prestarsi a molteplici interpretazioni e riflessioni.
2025
978-88-6719-341-7
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
09_AC_GIORDANO_129-140.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Dominio pubblico
Dimensione 184.16 kB
Formato Adobe PDF
184.16 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/257880
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact