This is a comparative analysis of M. Cheraskov’s and N. Karamzin’s translations of Voltaire’s Précis de l’Ecclésiaste. The comparison highlights the Eighteenth century idea of translation, conceived as an interpretation and elaboration of the original text. The article includes the critical edition of the Pocherpnytye mysli iz Ekkleziasta, unpublished since the Nineteenth century, and pays also attention to the previous editions of the work.

Istolkovanie motivov iz Ekkleziasta v XVIII veke: Vol'ter v perevodach Cheraskova i Karamzina

VENDITTI, Michela
2008

Abstract

This is a comparative analysis of M. Cheraskov’s and N. Karamzin’s translations of Voltaire’s Précis de l’Ecclésiaste. The comparison highlights the Eighteenth century idea of translation, conceived as an interpretation and elaboration of the original text. The article includes the critical edition of the Pocherpnytye mysli iz Ekkleziasta, unpublished since the Nineteenth century, and pays also attention to the previous editions of the work.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
xviiivek.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 2.63 MB
Formato Adobe PDF
2.63 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11574/30336
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact