This is a comparative analysis of M. Cheraskov’s and N. Karamzin’s translations of Voltaire’s Précis de l’Ecclésiaste. The comparison highlights the Eighteenth century idea of translation, conceived as an interpretation and elaboration of the original text. The article includes the critical edition of the Pocherpnytye mysli iz Ekkleziasta, unpublished since the Nineteenth century, and pays also attention to the previous editions of the work.
Istolkovanie motivov iz Ekkleziasta v XVIII veke: Vol'ter v perevodach Cheraskova i Karamzina
VENDITTI, Michela
2008-01-01
Abstract
This is a comparative analysis of M. Cheraskov’s and N. Karamzin’s translations of Voltaire’s Précis de l’Ecclésiaste. The comparison highlights the Eighteenth century idea of translation, conceived as an interpretation and elaboration of the original text. The article includes the critical edition of the Pocherpnytye mysli iz Ekkleziasta, unpublished since the Nineteenth century, and pays also attention to the previous editions of the work.File in questo prodotto:
	
	
	
    
	
	
	
	
	
	
	
	
		
		
			
		
	
	
	
	
		
		
			| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
| xviiivek.pdf accesso aperto 
											Tipologia:
											Altro materiale allegato
										 
											Licenza:
											
											
												Dominio pubblico
												
												
													
													
													
												
												
											
										 
										Dimensione
										2.63 MB
									 
										Formato
										Adobe PDF
									 | 2.63 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri | 
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
