The Spanish edition of Virginia Woolf’s 'Orlando – A Biography' was published in Sur, Buenos Aires (Argentina) in 1937, in a translation by Jorge Luis Borges. The purpose is to analyze the translation and interpretative insights emerging from the Spanish version of the text, to point out that Borges interfered only with some parts of the text, in particular with those passages that might have created problems to a “disciplined translator” such as his mother, or with those expressions he was most passionate with. Finally, it is feasible to hypothesise that all the repetitions and stylistic oddities connected to the word-play with male and female pronouns have been simply and graciously cut out by Jorge Luis Borges.
Did Borges Translate Orlando?
GORLA, Paola Laura
2012-01-01
Abstract
The Spanish edition of Virginia Woolf’s 'Orlando – A Biography' was published in Sur, Buenos Aires (Argentina) in 1937, in a translation by Jorge Luis Borges. The purpose is to analyze the translation and interpretative insights emerging from the Spanish version of the text, to point out that Borges interfered only with some parts of the text, in particular with those passages that might have created problems to a “disciplined translator” such as his mother, or with those expressions he was most passionate with. Finally, it is feasible to hypothesise that all the repetitions and stylistic oddities connected to the word-play with male and female pronouns have been simply and graciously cut out by Jorge Luis Borges.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
PLGorla, 2012 Did Borges Translate Orlando.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
585.55 kB
Formato
Adobe PDF
|
585.55 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.