Il lavoro è incentrato sul confronto tra due traduzioni in lingua inglese di quello che può essere considerato il “classico” per eccellenza della linguistica generale, il Cours de Linguistique générale di Saussure. Si tratta di due traduzioni non molto lontane diacronicamente (la prima, di Baskin, è del 1959; la seconda, di Harris, è del 1983) ma piuttosto distanti per svariati aspetti. In particolare, il saggio è volto a mettere in evidenza le divergenze che emergono, nelle due traduzioni, sul piano relativo alla terminologia tecnica di Saussure (che tradizionalmente è stata cruciale e problematica nella prassi traduttiva). Questa analisi intende mostrare come Harris, nel suo tentativo di offrire al lettore di lingua inglese un prodotto “migliore”, abbia in alcuni punti ecceduto in un’operazione iper-interpretativa, proiettando nella sua traduzione i risultati di una lunga tradizione di studi saussuriani, facendo con ciò violenza alla insita problematicità e, per certi aspetti, anche alla fruttuosa contraddittorietà del testo di partenza.
"Sign-Signified-Signifier" o "Sign-Signification-Signal"? Due traduzioni inglesi Del Cours di Saussure a confronto
DI PACE, Lucia
2011-01-01
Abstract
Il lavoro è incentrato sul confronto tra due traduzioni in lingua inglese di quello che può essere considerato il “classico” per eccellenza della linguistica generale, il Cours de Linguistique générale di Saussure. Si tratta di due traduzioni non molto lontane diacronicamente (la prima, di Baskin, è del 1959; la seconda, di Harris, è del 1983) ma piuttosto distanti per svariati aspetti. In particolare, il saggio è volto a mettere in evidenza le divergenze che emergono, nelle due traduzioni, sul piano relativo alla terminologia tecnica di Saussure (che tradizionalmente è stata cruciale e problematica nella prassi traduttiva). Questa analisi intende mostrare come Harris, nel suo tentativo di offrire al lettore di lingua inglese un prodotto “migliore”, abbia in alcuni punti ecceduto in un’operazione iper-interpretativa, proiettando nella sua traduzione i risultati di una lunga tradizione di studi saussuriani, facendo con ciò violenza alla insita problematicità e, per certi aspetti, anche alla fruttuosa contraddittorietà del testo di partenza.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
traduzione Saussure.pdf
solo utenti autorizzati
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
6.84 MB
Formato
Adobe PDF
|
6.84 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.