Il lavoro è incentrato sul confronto tra due traduzioni in lingua inglese di quello che può essere considerato il “classico” per eccellenza della linguistica generale, il Cours de Linguistique générale di Saussure. Si tratta di due traduzioni non molto lontane diacronicamente (la prima, di Baskin, è del 1959; la seconda, di Harris, è del 1983) ma piuttosto distanti per svariati aspetti. In particolare, il saggio è volto a mettere in evidenza le divergenze che emergono, nelle due traduzioni, sul piano relativo alla terminologia tecnica di Saussure (che tradizionalmente è stata cruciale e problematica nella prassi traduttiva). Questa analisi intende mostrare come Harris, nel suo tentativo di offrire al lettore di lingua inglese un prodotto “migliore”, abbia in alcuni punti ecceduto in un’operazione iper-interpretativa, proiettando nella sua traduzione i risultati di una lunga tradizione di studi saussuriani, facendo con ciò violenza alla insita problematicità e, per certi aspetti, anche alla fruttuosa contraddittorietà del testo di partenza.

"Sign-Signified-Signifier" o "Sign-Signification-Signal"? Due traduzioni inglesi Del Cours di Saussure a confronto

DI PACE, Lucia
2011-01-01

Abstract

Il lavoro è incentrato sul confronto tra due traduzioni in lingua inglese di quello che può essere considerato il “classico” per eccellenza della linguistica generale, il Cours de Linguistique générale di Saussure. Si tratta di due traduzioni non molto lontane diacronicamente (la prima, di Baskin, è del 1959; la seconda, di Harris, è del 1983) ma piuttosto distanti per svariati aspetti. In particolare, il saggio è volto a mettere in evidenza le divergenze che emergono, nelle due traduzioni, sul piano relativo alla terminologia tecnica di Saussure (che tradizionalmente è stata cruciale e problematica nella prassi traduttiva). Questa analisi intende mostrare come Harris, nel suo tentativo di offrire al lettore di lingua inglese un prodotto “migliore”, abbia in alcuni punti ecceduto in un’operazione iper-interpretativa, proiettando nella sua traduzione i risultati di una lunga tradizione di studi saussuriani, facendo con ciò violenza alla insita problematicità e, per certi aspetti, anche alla fruttuosa contraddittorietà del testo di partenza.
2011
Italiano
G. Massariello Merzagora; S. Dal Maso
G. Massariello Merzagora; S. Dal Maso
I luoghi della traduzione. Le interfacce
contributo
I luoghi della traduzione. Le interfacce. XLIII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana
Unico
239
253
15
9788878705951
Bulzoni Editore
Roma
ITALIA
Comitato scientifico
24-26 settembre 2009
Verona
Internazionale
linguistica saussuriana; traduzione metalinguaggio
no
1
DI PACE, Lucia
restricted
273
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
4 Contributo in Atti di Convegno (Proceeding)::4.1 Contributo in Atti di convegno
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
traduzione Saussure.pdf

solo utenti autorizzati

Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 6.84 MB
Formato Adobe PDF
6.84 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/32780
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact