The paper investigates Virginia Woolf’s activity as a translator from Russian into English, her observations on the translation process, and especially on the linguistic strategies used in her novel Orlando in speaking about the protagonist’s sex change. The main focus of the paper is based on how Woolf subtlety plays with the juxtaposition of the act of translating grammatical gender through the language of affect, thus creating a linguistic monstruosity: "He was a man".

"He was a woman': Translating Gender in Virginia Woolf's Orlando"

PALUSCI, Oriana
2011

Abstract

The paper investigates Virginia Woolf’s activity as a translator from Russian into English, her observations on the translation process, and especially on the linguistic strategies used in her novel Orlando in speaking about the protagonist’s sex change. The main focus of the paper is based on how Woolf subtlety plays with the juxtaposition of the act of translating grammatical gender through the language of affect, thus creating a linguistic monstruosity: "He was a man".
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Palusci in Translating Gender.pdf

accesso solo dalla rete interna

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 66.26 kB
Formato Adobe PDF
66.26 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/37048
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact