The paper investigates Virginia Woolfs activity as a translator from Russian into English, her observations on the translation process, and especially on the linguistic strategies used in her novel Orlando in speaking about the protagonists sex change. The main focus of the paper is based on how Woolf subtlety plays with the juxtaposition of the act of translating grammatical gender through the language of affect, thus creating a linguistic monstruosity: "He was a man".
"He was a woman': Translating Gender in Virginia Woolf's Orlando"
PALUSCI, Oriana
2011-01-01
Abstract
The paper investigates Virginia Woolfs activity as a translator from Russian into English, her observations on the translation process, and especially on the linguistic strategies used in her novel Orlando in speaking about the protagonists sex change. The main focus of the paper is based on how Woolf subtlety plays with the juxtaposition of the act of translating grammatical gender through the language of affect, thus creating a linguistic monstruosity: "He was a man".File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Palusci in Translating Gender.pdf
accesso solo dalla rete interna
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
66.26 kB
Formato
Adobe PDF
|
66.26 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.