The paper investigates Virginia Woolfs activity as a translator from Russian into English, her observations on the translation process, and especially on the linguistic strategies used in her novel Orlando in speaking about the protagonists sex change. The main focus of the paper is based on how Woolf subtlety plays with the juxtaposition of the act of translating grammatical gender through the language of affect, thus creating a linguistic monstruosity: "He was a man".
Titolo: | "He was a woman': Translating Gender in Virginia Woolf's Orlando" |
Autori: | |
Data di pubblicazione: | 2011 |
Abstract: | The paper investigates Virginia Woolfs activity as a translator from Russian into English, her observations on the translation process, and especially on the linguistic strategies used in her novel Orlando in speaking about the protagonists sex change. The main focus of the paper is based on how Woolf subtlety plays with the juxtaposition of the act of translating grammatical gender through the language of affect, thus creating a linguistic monstruosity: "He was a man". |
Handle: | http://hdl.handle.net/11574/37048 |
ISBN: | 9783034304054 |
Appare nelle tipologie: | 2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) |
File in questo prodotto:
File | Descrizione | Tipologia | Licenza | |
---|---|---|---|---|
Palusci in Translating Gender.pdf | Documento in Post-print | NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto | UNIVERSITY_NETWORK Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.