Analisi dell’esperienza traduttiva de “El porvenir de España-L’avvenire della Spagna”, scambio epistolare pubblico tra Unamuno e Ganivet. Il libro assurge a simbolo del ’98 spagnolo per i suoi specifici aspetti dialoganti, saggististico-argomentativi, e per le tematiche. La traduzione di due differenti voci che si esprimono e confrontano sul tema del ‘ser de España’ presuppone un’analisi ermeneutica delle sequenze argomentative del testo, rispettate nella loro diversità stilistica e nel loro aspetto dialogante.
“Tradurre la hispanidad”
GORLA, Paola Laura
2010-01-01
Abstract
Analisi dell’esperienza traduttiva de “El porvenir de España-L’avvenire della Spagna”, scambio epistolare pubblico tra Unamuno e Ganivet. Il libro assurge a simbolo del ’98 spagnolo per i suoi specifici aspetti dialoganti, saggististico-argomentativi, e per le tematiche. La traduzione di due differenti voci che si esprimono e confrontano sul tema del ‘ser de España’ presuppone un’analisi ermeneutica delle sequenze argomentative del testo, rispettate nella loro diversità stilistica e nel loro aspetto dialogante.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
PLGorla, 2010 Tradurre la hispanidad.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
1.74 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.74 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.