Analisi dell’esperienza traduttiva de “El porvenir de España-L’avvenire della Spagna”, scambio epistolare pubblico tra Unamuno e Ganivet. Il libro assurge a simbolo del ’98 spagnolo per i suoi specifici aspetti dialoganti, saggististico-argomentativi, e per le tematiche. La traduzione di due differenti voci che si esprimono e confrontano sul tema del ‘ser de España’ presuppone un’analisi ermeneutica delle sequenze argomentative del testo, rispettate nella loro diversità stilistica e nel loro aspetto dialogante.

“Tradurre la hispanidad”

GORLA, Paola Laura
2010

Abstract

Analisi dell’esperienza traduttiva de “El porvenir de España-L’avvenire della Spagna”, scambio epistolare pubblico tra Unamuno e Ganivet. Il libro assurge a simbolo del ’98 spagnolo per i suoi specifici aspetti dialoganti, saggististico-argomentativi, e per le tematiche. La traduzione di due differenti voci che si esprimono e confrontano sul tema del ‘ser de España’ presuppone un’analisi ermeneutica delle sequenze argomentative del testo, rispettate nella loro diversità stilistica e nel loro aspetto dialogante.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PLGorla, 2010 Tradurre la hispanidad.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 1.74 MB
Formato Adobe PDF
1.74 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/37560
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact