Les dictionnaires jouent évidemment un rôle fondamental dans la transmission linguistique des savoirs conceptuels et le néologisme en constitue un élément essentiel. On peut, à tout instant, reconstruire une histoire de la néologie – qui est toujours une stratification de synchronies partielles –, et qui correspond à l’histoire des mots, forgés pour mettre en contact des individus, parfois des individus de deux communautés linguistiques qui, à un moment donné, ne partagent pas les mêmes connaissances du monde. Le Grand dictionnaire français-italien et italien-français de Ferrari/Caccia (1874-1884) en est un exemple tout à fait intéressant. De manière indirecte, à travers des réflexions métalinguistiques et métalexicographiques concernant sa nomenclature, il nous propose un instantané des deux langues prises dans un moment historique particulièrement mouvementé. S’agissant d’un dictionnaire bilingue, celui-ci implique la traduction et entreprend donc une réelle médiatisation des savoirs, à travers la traduction ex abrupto du néologisme, au moment où celui-ci n’est pas encore lexicalisé dans la langue d’arrivée.

Le néologisme dans la pratique lexicographique bilingue du XIXe siècle: l'exemple du Grand dictionnaire français-italien et italien-français de C. Ferrari et J. Caccia (1874-1884)

ALTMANOVA, JANA
2011-01-01

Abstract

Les dictionnaires jouent évidemment un rôle fondamental dans la transmission linguistique des savoirs conceptuels et le néologisme en constitue un élément essentiel. On peut, à tout instant, reconstruire une histoire de la néologie – qui est toujours une stratification de synchronies partielles –, et qui correspond à l’histoire des mots, forgés pour mettre en contact des individus, parfois des individus de deux communautés linguistiques qui, à un moment donné, ne partagent pas les mêmes connaissances du monde. Le Grand dictionnaire français-italien et italien-français de Ferrari/Caccia (1874-1884) en est un exemple tout à fait intéressant. De manière indirecte, à travers des réflexions métalinguistiques et métalexicographiques concernant sa nomenclature, il nous propose un instantané des deux langues prises dans un moment historique particulièrement mouvementé. S’agissant d’un dictionnaire bilingue, celui-ci implique la traduction et entreprend donc une réelle médiatisation des savoirs, à travers la traduction ex abrupto du néologisme, au moment où celui-ci n’est pas encore lexicalisé dans la langue d’arrivée.
2011
9782357550704
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Le néologisme dans la pratique lexicographique bilingue du XIX siècle.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 836.6 kB
Formato Adobe PDF
836.6 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/49985
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact