Les dictionnaires jouent évidemment un rôle fondamental dans la transmission linguistique des savoirs conceptuels et le néologisme en constitue un élément essentiel. On peut, à tout instant, reconstruire une histoire de la néologie – qui est toujours une stratification de synchronies partielles –, et qui correspond à l’histoire des mots, forgés pour mettre en contact des individus, parfois des individus de deux communautés linguistiques qui, à un moment donné, ne partagent pas les mêmes connaissances du monde. Le Grand dictionnaire français-italien et italien-français de Ferrari/Caccia (1874-1884) en est un exemple tout à fait intéressant. De manière indirecte, à travers des réflexions métalinguistiques et métalexicographiques concernant sa nomenclature, il nous propose un instantané des deux langues prises dans un moment historique particulièrement mouvementé. S’agissant d’un dictionnaire bilingue, celui-ci implique la traduction et entreprend donc une réelle médiatisation des savoirs, à travers la traduction ex abrupto du néologisme, au moment où celui-ci n’est pas encore lexicalisé dans la langue d’arrivée.
Le néologisme dans la pratique lexicographique bilingue du XIXe siècle: l'exemple du Grand dictionnaire français-italien et italien-français de C. Ferrari et J. Caccia (1874-1884)
ALTMANOVA, JANA
2011-01-01
Abstract
Les dictionnaires jouent évidemment un rôle fondamental dans la transmission linguistique des savoirs conceptuels et le néologisme en constitue un élément essentiel. On peut, à tout instant, reconstruire une histoire de la néologie – qui est toujours une stratification de synchronies partielles –, et qui correspond à l’histoire des mots, forgés pour mettre en contact des individus, parfois des individus de deux communautés linguistiques qui, à un moment donné, ne partagent pas les mêmes connaissances du monde. Le Grand dictionnaire français-italien et italien-français de Ferrari/Caccia (1874-1884) en est un exemple tout à fait intéressant. De manière indirecte, à travers des réflexions métalinguistiques et métalexicographiques concernant sa nomenclature, il nous propose un instantané des deux langues prises dans un moment historique particulièrement mouvementé. S’agissant d’un dictionnaire bilingue, celui-ci implique la traduction et entreprend donc une réelle médiatisation des savoirs, à travers la traduction ex abrupto du néologisme, au moment où celui-ci n’est pas encore lexicalisé dans la langue d’arrivée.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Le néologisme dans la pratique lexicographique bilingue du XIX siècle.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Documento in Pre-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
836.6 kB
Formato
Adobe PDF
|
836.6 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.