La produzione letteraria di Mamta Kaliya (n. 1940) costituisce motivo di interesse per lo studioso che si occupi di traduzione, perché combina istanze linguistiche, culturali e problemi traduttivi. Oltre alla distinzione apparentemente dicotomica fra generi, per cui la sua produzione poetica è per lo più in inglese mentre l’opera narrativa in hindi, molte operazioni di code-switching sono ravvisabili all’interno di un medesimo testo. Nel passaggio da un codice all’altro non si ravvisa solo una familiarità con entrambe le lingue - condizione diffusa presso la classe colta indiana - ma una scelta precisa di veicolare determinati concetti ed esprimere una specifica sensibilità attraverso una lingua piuttosto che l’altra. L’inglese è la lingua della ribellione alle convenzioni, del rifiuto del patriarcato e delle consuetudini, come nella raccolta Tribute to pape and other poems (1970), ma nello stesso tempo è la lingua in cui si esprimono i rapporti meccanici e freddi della contemporaneità, come nel racconto “Il buio dei giorni scorsi” che descrive con brutale distacco il rapporto esclusivamente sessuale del protagonista con la sua amante. La hindi è invece la lingua dell’intimità e delle tradizioni, che riporta l’individuo alla dimensione più familiare e privata, ma è anche il vincolo ideale che blocca quelle istanze libertarie e le reinserisce in schemi sociali resi ancora più opprimenti dai valori borghesi, che soffocano donne e uomini della società contemporanea, generando un malessere fisico ed esistenziale. Attraverso l’analisi di alcune opere dell’autrice, si cercherà di rintracciare le ragioni del doppio codice usato e si proporranno delle soluzioni traduttive che restituiscano la ricchezza e la complessità del testo originale.

Lingua, identità e ribellione. Scelte traduttive e ragioni letterarie nel doppio codice hindi-inglese di Mamta Kaliya

Cavaliere, Stefania
2016-01-01

Abstract

La produzione letteraria di Mamta Kaliya (n. 1940) costituisce motivo di interesse per lo studioso che si occupi di traduzione, perché combina istanze linguistiche, culturali e problemi traduttivi. Oltre alla distinzione apparentemente dicotomica fra generi, per cui la sua produzione poetica è per lo più in inglese mentre l’opera narrativa in hindi, molte operazioni di code-switching sono ravvisabili all’interno di un medesimo testo. Nel passaggio da un codice all’altro non si ravvisa solo una familiarità con entrambe le lingue - condizione diffusa presso la classe colta indiana - ma una scelta precisa di veicolare determinati concetti ed esprimere una specifica sensibilità attraverso una lingua piuttosto che l’altra. L’inglese è la lingua della ribellione alle convenzioni, del rifiuto del patriarcato e delle consuetudini, come nella raccolta Tribute to pape and other poems (1970), ma nello stesso tempo è la lingua in cui si esprimono i rapporti meccanici e freddi della contemporaneità, come nel racconto “Il buio dei giorni scorsi” che descrive con brutale distacco il rapporto esclusivamente sessuale del protagonista con la sua amante. La hindi è invece la lingua dell’intimità e delle tradizioni, che riporta l’individuo alla dimensione più familiare e privata, ma è anche il vincolo ideale che blocca quelle istanze libertarie e le reinserisce in schemi sociali resi ancora più opprimenti dai valori borghesi, che soffocano donne e uomini della società contemporanea, generando un malessere fisico ed esistenziale. Attraverso l’analisi di alcune opere dell’autrice, si cercherà di rintracciare le ragioni del doppio codice usato e si proporranno delle soluzioni traduttive che restituiscano la ricchezza e la complessità del testo originale.
2016
978-88-6458-132-3
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Translating East and West finale.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 2.01 MB
Formato Adobe PDF
2.01 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/50128
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact