Close reading of Mansfield’s rhetorical praxis reveals that her recurrent, and at times obsessive, use of botanical and zoological metaphors, both as lexical substitutions and semantic similitudes, was at the service of a strategic ecofeminist and anti-colonial agenda. Building on such premises, this paper ascertains, through an analysis of several Italian translations of her New Zealand short stories, how Mansfield’s semantic extension of nature has been interpreted and appraised by her translators.
Turning Turtle and the In/visibility of Ecofeminist Metaphors in Italian: Translations of Katherine Mansfield’s At the Bay
RUSSO, KATHERINE ELIZABETH
2013-01-01
Abstract
Close reading of Mansfield’s rhetorical praxis reveals that her recurrent, and at times obsessive, use of botanical and zoological metaphors, both as lexical substitutions and semantic similitudes, was at the service of a strategic ecofeminist and anti-colonial agenda. Building on such premises, this paper ascertains, through an analysis of several Italian translations of her New Zealand short stories, how Mansfield’s semantic extension of nature has been interpreted and appraised by her translators.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies_Russo.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: articolo
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
240.62 kB
Formato
Adobe PDF
|
240.62 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.