Este artículo se saca de un mós extenso trabajo de edición del texto de F. Truchado, "Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes", y examina la traducción de los enigmas que cierran los cuentos. Se supone que Truchado no tradujo esas composiciones en verso, sino que las tomó de otras fuentes hoy desconocidas.
La traduzione e la ricezione degli enigmi de Le piacevoli notti nella Spagna del XVI secolo
FEDERICI, MARCO
2011-01-01
Abstract
Este artículo se saca de un mós extenso trabajo de edición del texto de F. Truchado, "Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes", y examina la traducción de los enigmas que cierran los cuentos. Se supone que Truchado no tradujo esas composiciones en verso, sino que las tomó de otras fuentes hoy desconocidas.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
La traduzione degli enigmi de Le piacevoli notti.PDF
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
4.81 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.81 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.