Este artículo se saca de un mós extenso trabajo de edición del texto de F. Truchado, "Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes", y examina la traducción de los enigmas que cierran los cuentos. Se supone que Truchado no tradujo esas composiciones en verso, sino que las tomó de otras fuentes hoy desconocidas.

La traduzione e la ricezione degli enigmi de Le piacevoli notti nella Spagna del XVI secolo

FEDERICI, MARCO
2011-01-01

Abstract

Este artículo se saca de un mós extenso trabajo de edición del texto de F. Truchado, "Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes", y examina la traducción de los enigmas que cierran los cuentos. Se supone que Truchado no tradujo esas composiciones en verso, sino que las tomó de otras fuentes hoy desconocidas.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
La traduzione degli enigmi de Le piacevoli notti.PDF

non disponibili

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: DRM non definito
Dimensione 4.81 MB
Formato Adobe PDF
4.81 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11574/64049
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact